— Скажіть милій Ребецці Дью, що я ніколи її не забуду, і щоліта приїздитиму до вас у гості.
— Ми завжди пам’ятатимемо вас, — схлипнула тітонька Четті.
— Завжди, — палко озвалася тітонька Кейт.
Проте останнім, що бачила Енн, від’їжджаючи від Шелестких Тополь, був великий білий купальний рушник в одному з вікон башти. Ним вимахувала їй Ребекка Дью.
Ідеться про поему А. Теннісона «Енона».
Біблія, Псалми 148:8, цит. за пер. І. Огієнка.
Ідеться про дитячу повість шотландського письменника й священика Джорджа Макдональда (1824–1905) «На крилах Північної Вітериці» (1871). Головним її героєм є хлопчик Даймонд, що знайомиться з Північною Вітерицею і разом з нею переживає різноманітні казкові пригоди.
Гра слів: ім’я Четті (Chatty) співзвучне з англійським словом chatty — балакучий.
Цитата з вірша «Захід місяця» канадської поетки Емілі-Поліни Джонсон (1861–1913).
Героїня роману В. Теккерея «Ярмарок марнославства» — розумна, вродлива, холоднокровна й прагматична жінка.
Самюель де Шамплен (1574–1635) — французький мореплавець, дослідник, географ, етнограф та історик, засновник міста Квебек і правитель французьких колоній у Канаді.
Найбільший острів в архіпелазі Внутрішніх Гебридів у Шотландії.
Англійське ім’я «Кетрін» має два варіанти написання — Katherine і Catherine.
Тканина, у якій поєднуються шовк і вовна.
Битва, що відбулася 1 серпня 1759 року між британсько-німецькою та франко-саксонською арміями під час Семилітньої війни.
Шератон — неокласицистичний стиль меблів зразка другої половини XVIII ст.
Цитата з вірша А. Теннісона «Сестри».
Генріх Стюарт, лорд Дарнлі (1545–1567) принц-консорт, чоловік Марії Стюарт, яку звинуватили у його вбивстві, що й стало першим кроком до її скинення у 1567 році.
Об’явлення, 14:13, цит. за пер. І. Огієнка.
Невелике чагарникове дерево.
Натяк на біблійну цитату, Псалми, 89:10 — «Дні літ наших у них сімдесят літ, а при силах — вісімдесят літ…» (цит. за пер. І. Огієнка).
Цитата з поеми А. Теннісона «Лицар Галаад».
Ідеться про дитячий вірш Г. Лонгфелло «Одна маленька дівчинка» (That Little Girl).
Семюель Піпс (1633–1703) — англійський чиновник морського відомства, автор знаменитого 11-томного «Щоденника», неодноразово перевиданого й екранізованого у 2003 році, у якому в найдрібніших деталях описане життя та побут тогочасних лондонців, включно з особистим життям самого автора.
Вірш із повісті Л. Керрола «Аліса в Задзеркаллі»; цит. за пер. М. Лукаша.
Джон Фокс (бл. 1516–1587) — англійський історик і богослов. Його «Книга мучеників» уперше вийшла друком у 1554 р.
Цитата з вірша А. Теннісона «Напередодні Святої Агнеси».
Сóло ( франц .).
Натяк на біблійну цитату — Об’явлення, 3:7-11 (за пер. І. Огієнка).
Чепець у вікторіанській традиції був ознакою соціального статусу — його носили старі панни та вдови, що більше ніколи не мали сподівання чи наміру вийти заміж.
Екклезіяст, 2:10, цит. за пер. І. Огієнка.
Йов, 5:7.
Цитата з вірша В. Вордсворта «Один дзвінкий веселий потічок».
Святий Варнава та Савл (у майбутньому святий Павло) — двоє з-між Христових апостолів.
* Цитата з п’єси В. Шекспіра «Венеціанський купець» (цит. за пер. І. Стешенко). Також — гра слів: ім’я Мерсі (Mercy) співзвучне з англійським словом mercy (милосердя).
Персонаж Старого Завіту, медіум, що викликала на прохання царя Савла дух покійного пророка Самуїла напередодні битви з філістимлянами біля гори Гілбоа.
Ральф-Волдо Емерсон (1803–1882) — американський поет та філософ, один із найвидатніших мислителів США.
Натяк на поему Дж. Г. Байрона «Паломництво Чайльд Гарольда».
Біблія, Вихід, 20:3 (мит. за пер. І. Огієнка).
Ім’я Теодор — грецького походження, означає «дарований Богом».
Нуль і десять градусів за Фаренгейтом дорівнюють приблизно мінус вісімнадцяти й мінус дванадцяти за Цельсієм.
Читать дальше