Стр. 376. Принцесса Кадзу — сестра императора Комэй (1847–1867) и жена сёгуна Иэмоти (1846–1866).
…грубый с виду старик инкё. — Инкё — название главы семьи после его юридического отречения от своих прав главы. В Японии, где понятие семьи, рода развито очень сильно, права главы семьи имеют большое бытовое и юридическое значение. Обычай при достижении старческого возраста делаться «инкё», то есть формально отказываться от своих прав и передавать их старшему сыну, распространен до сих пор. В японской семье с ее традиционным культом сыновнего почитания «инкё» обычно пользуется глубоким уважением и доживает свои дни на покое.
Го — старинная японская игра типа шахмат, но более сложная.
…средний ушел зятем… — В Японии до сих пор, в особенности в дворянских и помещичьих кругах, в крестьянстве и купечестве, то есть всюду, где живо и юридически важно понятие семьи, рода, сохранился обычай при вымирании мужской линии брать мужа в дом жены. Такой муж порывает связь со своей семьей, принимает фамилию жены, и главой семьи со всеми вытекающими отсюда правами и бытовым положением считается не он, а его жена.
Кугэ — название аристократии, главным образом придворной, до 1867 г.
Фукудзава Юкити (1834–1901) — японский писатель и педагог.
Стр. 377. …украсилась свертками розовой и белой ваты. — Розовая и белая шелковая вата — один из традиционных свадебных подарков, который сначала, согласно обычаю, красуется в комнате с подарками, а потом идет на разные хозяйственные надобности.
Стр. 378. Нэйсан — дословно «сестрица» — фамильярное обращение к девушке, обычно к кельнерше, прислуге в гостинице и т. п.
…с лубочных картинок Оцу. — В период Токугава, то есть в XVII — середине XIX в., это были картинки на буддийские темы, но после революции тематика их изменилась, они превратились в жанровые картинки лубочного характера.
Ойран — название одного из высших разрядов проституток.
Стр. 381. Момоварэ — прическа молодой элегантной девушки.
Сюжет новеллы заимствован из «Кондзяку моногатари», XIX, 5.
Стр. 381. Хёбунодайю — одно из низших придворных званий VIII–XII вв.
Стр. 382. Пуэрария — вид травянистой лианы.
Стр. 383. Сугороку — игра в кости с передвижными фишками.
Стр. 387. Ах, там огненная колесница! — Огненная колесница, по буддийским представлениям, аксессуар одного из кругов ада — огненного ада.
Я вижу золотой лотос . — По буддийским представлениям, золотой лотос — аксессуар рая.
Стр. 388. « преподобный Найки», в миру Ёсисигэ Ясутанэ. — Ёсисигэ Ясутанэ (934–997) — человек знатного рода, занимавший высокий правительственный пост «дайнайки»; он постригся в монахи и известен своими буддийскими сочинениями. Упоминание его имени устанавливает время действия рассказа — последняя четверть X в. Это пора наивысшего расцвета хэйанской культуры и вместе с тем та пора, когда начали проявляться признаки постепенного падения господства родовой аристократии. Уход Ёсисигэ Ясутанэ из правительственного аппарата в ряды духовенства был одним из таких симптомов упадка аристократии.
Преподобный Куя (903–972) — один из крупнейших деятелей японского буддизма.
Стр. 388. « Завтра на рассвете правительственные войска начнут военные действия против отряда сёгитай в монастыре Тоэйдзан…» — Речь идет о подавлении мятежа самураев, являвшихся сторонниками сёгуна Кэйки, отрекшегося от власти в связи с революцией 1867 г. Мятежники образовали отряд, носивший название «сёгитай» («отряд справедливости»), и сконцентрировались в монастыре Канъэйдзи в районе Уэно (в Токио). Мятеж был подавлен правительственными войсками 15 мая 1868 г.
Аваби — морское ушко, съедобный моллюск, часто весьма больших размеров; раковину обычно сохраняют.
Восемь… Восемь без половины. — По принятой тогда старинной системе счисления времени сутки делились на две половины — с полуночи до полудня и наоборот, а каждая половина — на шесть промежутков, счет которых начинался с девятого, а кончался четвертым. Дневные восемь часов соответствовали теперешним четырнадцати, восемь без половины — пятнадцати, семь — шестнадцати и т. д.
Читать дальше