И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).
Dum stupet… — Вергилий, «Энеида» (I, 495). ( прим. А. Ф.).
Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.
Нерва, Траян, Адриан и два Антонина… — Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. ( прим. А. Ф.).
Правила Лонгина сформулированы в его трактате «О возвышенном» (см. прим. к стр. 479). ( прим. А. Ф.).
Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).
Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).
Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).
Перед судом совести (лат.).
Благочестие от нечестия (лат.).
Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.
…polly matete… — Возможно, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: «Многознание не научает». ( прим. А. Ф.).
…одну из современных наций… — Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. ( прим. А. Ф.).
Мнемосина — согласно греческой мифологии, богиня памяти и мать муз. ( прим. А. Ф.).
Гебр — река во Фракии, теперь Марица. ( прим. А. Ф.).
Меония — поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. ( прим. А. Ф.).
Мантуя — город в Италии, родина Вергилия. ( прим. А. Ф.).
Шарлотта (Крейдок) — жена Фильдинга. ( прим. А. Ф.).
Бечевое судно (гогландск.).
Госпожи мошны (голландск.).
Граб-стрит — улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мильтон-стрит. ( прим. А. Ф.).
Господин (франц.).
Итонские владения. — Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Фильдинг. ( прим. А. Ф.).
Ворбертон Вильям (1698–1779) — английский богослов, занимавшийся также историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и менторским тоном. Отношение к нему Фильдинга явно ироническое. ( прим. А. Ф.).
Сиднем Томас (1624–1689) — известный лондонский врач, оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его были переведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до середины XIX века. ( прим. А. Ф.).
См «Одиссея», вторая песнь, ст 175.
Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной, аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн — одна из юридических школ Лондона). ( прим. А. Ф.).
Гольборн — лондонская улица, идущая с востока на запад, продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона. ( прим. А. Ф.).
Цербер — трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу Вергиляя («Энеида», VI, 417–425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с волшебными зельями. ( прим. А. Ф.).
Стигийский страж. — Речь идет о Цербере, которого назвали так потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс. ( прим. А. Ф.).
Пикет — карточная игра. ( прим. А. Ф.).
Non acuta… — Гораций, «Оды» (I, 16, 7–8). ( прим. А. Ф.).
Кибела — древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. ( прим. А. Ф.).
Бонд-стрит — улица в западной части Лондона, выходит на Пикадилли. ( прим. А. Ф.).
Виль и Баттон — лондонские популярные кофейни, открытые в конце XVII века. ( прим. А. Ф.).
Читать дальше