… Les laquais a louange — Вероятно, Фильдинг хотел сказать: laquais de louage, то есть — наемные лакеи. Слово louange значит — хвала. ( прим. А. Ф.).
… редактор «Зрителя» — На самом деле их было два: Стиль и Аддисон (см. прим. к стр. 352). ( прим. А. Ф.).
Роу Николас (1674–1718) — английский драматург, один из первых редакторов-издателей сочинений Шекспира. ( прим. А. Ф.).
…по словам Горация… — Гораций, «Послания» (1,19,12). ( прим. А. Ф.).
Мы ж, и умелый и неуч, стихи сочиняем повсюду. (Перевод А. Фета. ).
Scribimus.. — Гораций, «Послания» (II, 1, 115). ( прим. А. Ф.).
…говорили в другом месте — Во вступительных главах к книгам I и VII и других частях романа. ( прим. А. Ф.).
Зуда (лат.).
Миллер Филипп (1691–1771) — английский ботаник, директор Аптекарского сада в Лондоне; составил словари растений, переведенные на другие европейские языки. ( прим. А. Ф.).
Сиббер Сюзанна (1714–1766) — актриса театра Друрилейн. ( прим. А. Ф.).
Клайв Катерина (1711–1785) — актриса того же театра. О ней сохранились восторженные отзывы Гаррика, Генделя и других видных людей того времени; исполняла ряд ведущих ролей в пьесах Фильдинга. ( прим. А. Ф.).
Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их, — качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.
Наоборот (лат.).
Орфей и Эвридика. — По греческой мифологии, музыкант Орфей, лишившись жены своей Эвридики, спустился за ней в царство усопших. Очарованные его пением властители подземного царства согласились отпустить Эвридику с условием, чтобы Орфей шел впереди и не оглядывался. Это условие не было соблюдено Орфеем, и он навсегда лишился жены. Фильдинг использовал этот сюжет в своем фарсе «Эвридика» (1737). ( прим. А. Ф.).
Фалестрида — царица амазонок, будто бы предложившая, помощь Александру Македонскому в его борьбе против персов (греч. миф.). ( прим. А. Ф.).
Беллона — римская богиня войны. ( прим. А. Ф.).
Затем он предложил совершить возлияние… — У древних греков и римлян ритуал возлияния составлял обыкновенно часть жертвоприношения. У римлян он заключался в том, что жрец, а затем и остальные участники обряда отпивали по очереди вино из чаши, а остатки его выливали между рогов жертвенного животного. Возлияния богам совершались также во время пиршеств. ( прим. А. Ф.).
…полюбила в общепринятом теперь значении этого слова… — См. кн. VI, гл. 1. ( прим. А. Ф.).
Пасифая — мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра — полубыка-получеловека. ( прим. А. Ф.).
Жало и пламя любви (лат.).
Узел, достойный развязывания (лат.).
… dignus vindice nodus… — подразумевается: путем божественного вмешательства (Гораций, «Искусство поэзии», 191). ( прим. А. Ф.).
Истина рождает ненависть (лат.).
Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).
Мы друзья (лат.).
Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, — термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.
… некоторых редакторов его сочинений — Известно, что тексты произведений Шекспира дошли до нас в неудовлетворительном состоянии. Научные комментированные издания его сочинений начинают появляться лишь с 1709 года. До 1749 года (время выхода в свет «Тома Джонса») было опубликовано пять таких собраний сочинений. ( прим. А. Ф.).
Дидона — легендарная финикиянка, дочь царя Тира; согласно легенде, оставшись вдовой, переселилась в Африку, основала там город Карфаген и стала его царицей. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, что сын троянского царя Приама Эней был заброшен бурей к берегам Африки и встретил здесь радушный прием у Дидоны; выслушав повесть о его злоключениях, она воспылала к нему любовью и, когда он покинул ее, лишила себя жизни. ( прим. А. Ф.).
Читать дальше