Генри Филдинг
Мисс Люси в столице.
Продолжение фарса «Урок отцу, или дочка без притворства»
Гудвилл.
Томас.
Лорд Бобл.
Мистер Зоробэбл.
Синьор Кантилено.
Мистер Бэллед.
Миссис Миднайт.
Супруга (Люси).
Тодри.
Привратник.
Джон, лакей.
Слуги.
У миссис Миднайт.
Миссис Миднайт и Тодри.
Миссис Миднайт. И даже шиллинга тебе не дал?
Тодри. Ни единого, клянусь честью!
Миссис Миднайт. Вот-вот. Они тратят столько денег на платье и экипажи, что подружкам своим могут платить не больше, чем поставщикам. Если бы не мистер Зоробэбл и его друзья, мне пришлось бы закрыть заведение.
Тодри. К тому же, сударыня, порядочные женщины и мужние жены нынче так дешевы, что за услуги веселых девиц и совеем платить перестали.
Миссис Миднайт. Я-то надеялась, что они там в Вестминстер-холле вволю насмотрелись на своих порядочных женщин, да видать – нет! И хотя разбирательство супружеских измен людям дохода не прибавило, количество дел не убывает. Может, лучше было бы, если б вышел специальный парламентский указ и нас совсем запретили!
Тодри. А вы уже вывесили на двери объявление, какое хотели, сударыня?
Миссис Миднайт. Как же, висит! Ах, Тодри, чтобы благовоспитанная женщина, всегда жившая как дама и занимавшаяся таким тонким делом, должна была опуститься до того, чтобы сдавать комнаты!
Тодри. Конечно, это весьма прискорбно.
Слышится стук у входной двери.
Стучат, слышите? И карета у крыльца остановилась.
Миссис Миднайт. Небось какой-нибудь повеса с пустым карманом, которого никто добром не помянет. Порядочные клиенты в эту пору не ходят. Честные горожане торгуют еще по своим лавкам.
Входит слуга.
Слуга. Там какой-то джентльмен с дамой, сударыня, справляются о квартире. Видать, прямо из деревни: лошади и карета все в грязи.
Миссис Миднайт. Чего же ты их не ведешь в комнаты?!
Слуга уходит.
Кто знает, может, нам какая удача, Тодри!
Тодри. Ну, кабы мне была удача, джентльмен бы явился один.
Возвращается слуга в сопровождении лакея Джона.
Слуга. Вот моя хозяйка, любезный.
Джон. Вы берете людей на житье? Потому как если берете, мой сквайр будет жить с вами, сударыня.
Миссис Миднайт. Значит, твой барин – сквайр, любезный? Подумать только!
Джон. Ага. Сквайр как сквайр – не хуже всех остальных в округе. А что раньше он был лакеем – велика важность! У хозяйки денег на двоих хватит!
Миссис Миднайт. Так проси их поскорее в дом! Думается, я сумею им угодить.
Слуги уходят.
Что ты скажешь об этих господах, Тодри, судя по их лакею?
Тодри. Коли мне будет не меньший доход от сквайра, чем вам от его жены (надеюсь, она хорошенькая!), нам, пожалуй, не придется сетовать на это знакомство. Вы мигом обратите ее в такую благовоспитанную даму, что она перестанет довольствоваться лакеем, особливо если он ее муж.
Миссис Миднайт. Сказать по чести, я предпочитаю женщин, знающих себе цену. Избави бог учить их тому, чтоб они поступали себе во вред! Такого греха я на душу не возьму!
Входят Томас и его супруга в сопровождении слуг.
Томас. Мое вам почтение, сударыня. Мой человек доложил мне, что вы изволите сдавать комнаты; любопытно узнать какие, сударыня?
Миссис Миднайт. О том сказано в объявлении, сударь.
Томас (в сторону). Черт возьми, она, кажется, решила, будто я неграмотный!
Миссис Миднайт (супруге). Сударыня, какие именно удобства надобны вашей милости?
Супруга. А все, милочка, какие надобны светским дамам! Я пока в точности не знаю какие. Я первый раз в столице, но все, что ни увижу, – мне будет надобно!
Томас. Надеюсь, у вас приличные комнаты и в них селятся светские господа?
Миссис Миднайт. Коли ваша честь желает, я провожу вас, сударь, и вы самолично все посмотрите.
Томас. Да-да, конечно. Проводите меня! Эй, Джон, позаботься о наших пожитках!
Супруга. Да, Джон, позаботься о большом пироге и холодной индейке, и еще там ветчина, цыплята, бутылка сухого вина, две бутылки крепкого пива и бутылка сидра.
Джон. Уж я позабочусь, будьте покойны! Только здесь вроде как на ярманке. Все так на тебя пялятся, будто людей не видали!…
Миссис Миднайт, Томас, Джон и слуги уходит.
Тодри. Вы, наверно, очень утомились с дороги, сударыня?
Читать дальше