Миссис Миднайт. Он уже в прихожей. (К Кантилено.) Поверьте, я не замедлю привести ее к вам.
Кантилено. Вы – женщина слова, я знаю! (Уходит.)
Бэллед. Видно, до новенькой моя очередь дойдет еще не скоро. Вернусь-ка я к милочке Тодри. (Уходит.)
Входит лорд Бобл.
Бобл. Я сдержал обещание и принес наличные. (Заметив Люси.) Черт
возьми, прехорошенькая девочка! Надеюсь, о ней шла речь?
Миссис Миднайт (в сторону). Что мне делать? (Громко.) Да-да, милорд, это она самая. Но прошу вас, уйдите: я никак не могу приучить ее к делу. Она сущий младенец, и если вы начнете уговаривать ее – напугаете до полусмерти. Потерпите малость, милорд, я постепенно обращу ее в нашу веру.
Бобл. Нет, я не согласен ждать. Я сейчас поговорю с ней немножко и, ручаюсь вам, тут же обращу ее. (Продолжает разговор шепотом.)
Супруга (стоит на другом конце сцены и глав не сводит с лорда Бобла. Тихо). Этот и впрямь светский господин! Кто знает, может, мой Томас был бы не хуже, если бы нарядился в такое же платье? Только отчего-то он со мной не заговаривает: наверно, я ему не нравлюсь. Нравилась бы – непременно заговорил! Коли он и дальше будет молчать, опять явится этот хрыч, и тогда уже нам не беседовать.
Миссис Миднайт. Помните: она такая невинная и неопытная – только что из деревни!
Бобл. Этим она мне и нравится. И не пытайтесь меня остановить, я уже настроился. Я знаю, как вести дело с провинциалочками. Научился обольщать их на выборах.
Миссис Миднайт (в сторону). Что со мной будет, ума не приложу! Уйду-ка я лучше отсюда, а Зоробэблу поклянусь, что милорд свиделся с ней без моего ведома!
Бобл. До чего вы великодушны, сударыня: вы оставили тенистые кущи, дабы осчастливить нас сиянием своей красоты.
Супруга. Право, сударь, я была бы на седьмом небе, если б могла осчастливить разных прекрасных кавалеров и иных господ, проживающих в нашей столице. (В сторону.) У него в точности такой разговор, какой был у мистера Томаса, когда он только что прибыл к нам от своего столичного барина и принялся ухаживать за мной.
Бобл (в сторону). Она поразительно наивна! Я особенно ценю это качество в друзьях и любовницах. (К Люси.) О, сударыня, можете ли вы сомневаться в своих чарах – они так же неотразимы, как и ваша красота. Она возжигает пламя в сердцах тех, кто лицезреет вас, а погасить его способны лишь ваши нахмуренные брови.
Супруга. Тогда я больше не стану хмуриться! Право, если в меня влюбятся все столичные франты, я буду только рада.
Бобл. Стоит им узнать, что вы снискали мое расположение, как у вас отбоя не будет от поклонников! Когда какая-нибудь здешняя дама желает заманить к себе в дом мужчин, ей надобно лишь поместить на дверях вместо вывески портрет кого-нибудь из нас, пэров.
Супруга (в сторону). Так он пэр ? (Боблу.) Царица небесная, значит, вы – настоящий пэр?
Бобл. Милорд Бобл, сударыня, к вашим услугам.
Супруга. Милорд Бобл – какое красивое имя! [12]В жизни не слыхивала ничего лучше! (В сторону.) Одного имени достаточно, чтобы свести с ума! (Восторженно повторяет.) Милорд Бобл!…
Бобл. Да, это звучит! Сразу чувствуешь, что к этому имени прилагается титул.
Супруга (с грустью). Ах!
Бобл. Что вы вздыхаете, моя прелесть?
Супруга. Как узнаете, тоже небось приметесь вздыхать!
Бобл. Но в чем дело?
Супруга. Я ведь замужем за одним гадким лакеем и никак не смогу стать леди Бобл! Боюсь, что теперь, когда вы все узнали, я вам разонравлюсь! Только, право, если б я не была замужняя, я бы непременно выбрала вас из всех франтов и джентльменов и стала бы вашей супругой. И все-таки, хотя у меня есть муж, вы страсть как мне нравитесь! Может, этого нам достаточно?
Бобл. Ну конечно, конечно, моя радость! Предостаточно, да! (В сторону.) Эта девка или дура, или хитрая бестия. Каково: она стала бы моей супругой, чума ее забери! (К Люси.) Значит, вы замужем за лакеем, моя радость?
Супруга. Уж как есть! Вижу, я совсем вам разонравилась, когда вы узнали, что я замужняя.
Бобл. О, нисколько – напротив! Из всех жен мне не нравится только моя собственная.
Супруга. Ой! Значит, и вы женатый?!
Бобл. Да, кажется. В точности сказать не могу, потому что до нынешнего дня год, как не видел свою благоверную.
Супруга (в сторону). Господи! Нет, тогда женись себе на какой-нибудь другой. Я так смекаю: лучше пусть меня с ним не видят, а не то я потеряю все те распрекрасные вещи, которые мне обещал старик.
Читать дальше