На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…».
Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.
Доблести (лат.).
Сеньоре и сыну (исп.).
Ппричудливой архитектурой (исп.).
Несостоявшимся (франц.).
Адвокатом (исп.).
Перри Мейсон — герой серии детективных повестей американского писателя Э. С. Гарднера.
Поселок, построенный бедняками из случайных материалов.
Квартал, околоток бедноты (исп.).
Государственный переворот (франц.).
Кому на пользу? (лат.).
«Фортнум и Мейсон» — известный гастрономический магазин в Лондоне.
В непроглядную ночь (исп.).
Крестьянин (исп).
Имеется в виду Стреснер, Альфредо — генерал; в 1954 г. совершил государственный переворот в Парагвае и с тех пор неоднократно переизбирался президентом.
Девочка (исп.).
Святая Тереза (1515–1582) — монахиня-кармелитка, родилась в Авиле.
Медовых пряников (исп.).
Молочного сахара (исп.).
Имеется в виду св. Клара (1194–1254), сподвижница Франциска Ассизского.
Религиозное учение, основанное американкой Мэри Эдди (1821–1910), последователи которого утверждают, в частности, что болезни лишь порождение несовершенного сознания, и не прибегают к медицинской помощи.
«Вымыслы» (исп.).
Старший рабочий (исп.).
Грусть (исп.).
Здесь: аристократ (исп.).
Парфюмерные фирмы.
Иоанн XXIII (1881–1963); избран папой в 1958 году.
Конкистадоры (исп.).
Старинные испанские народные песни, нечто вроде рождественских колядок (исп.).
Англичанин (исп.).
Евангелие от Матфея, 19:21.
Евангелие от Луки, 18:16.
Евангелие от Матфея, 18:6.
Книга пророка Исаии, 58:10.
Персонаж сказки немецкого писателя Генриха Гофмана (1809–1894), нечто вроде нашего Степки-растрепки.
Привет (исп.).
Политик (исп.).
«Колорадо» — национально-республиканская правительственная партия (основана в 1887 г.), опора диктатуры Стреснера.
Книга пророка Исаии, 22:13.
Героиня романа американского писателя Н. Готорна (1804–1864) «Алая буква».
Неприятные четверть часа (франц.).
Жорж очень виноват (франц.).
Шлюха (франц.).
Жалюзи (исп.).
Целуй меня, целуй меня (франц.).
Сорт рыбы (исп.).
Росас, Хуан Мануэль Ортас де (1793–1877) — фактический диктатор Аргентины с 1835 по 1852 год.
Поэма Хосе Рафаэля Эрнандеса (1834–1886) о тяжкой доле гаучо.
Окружении (франц.).
Тоска (франц.).
Милый (исп.).
Брюс, Роберт (1274–1329), король Шотландии; в 1307 году прятался от врагов на острове, но, увидев, как упорно плетет свою паутину паук, устыдился, поднял войско и победил англичан.
Здесь: самогона из сахарного тростника (исп.).
Торрес Рестрепо, Камило (1929–1966) — национальный герой Колумбии, священник, автор «Революционной платформы Единого народного фронта», убит в стычке с правительственными войсками.
Трактире (исп.).
Евангелие от Матфея, 6:20.
Послание Павла к Римлянам, 7:15.
Участник экспедиции Р. Скотта к Южному полюсу; в надежде спасти своих товарищей ушел в метель из палатки и погиб.
Строки из баллады американского поэта Д. Г. Уитьера (1807–1892) «Барбара Фритчи», героиня которой, девяностолетняя старуха, несмотря на угрозы южан, отказывается снять флаг северных штатов.
Звука и света (франц.).
Евангелие от Луки, 22:19.
Читать дальше