Одно из зданий аэропорта Хитроу.
Паштет из гусиной печенки (франц.).
Френсис Дрейк — английский мореплаватель, вице-адмирал (1540–1596), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию, принадлежавшую Испании.
Камагуэй — одна из провинций Кубы.
Крупная фармацевтическая компания.
Одна из женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона.
Таможенный чиновник (франц.).
Лафайет, Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.
Дорогой (франц.).
Тетя (франц.); шутка состоит в том, что так называли хозяйку борделя.
Марка дорогого виски.
Один из лондонских театров.
Известная английская актриса.
Пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.
Пьеса Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.
Драма А. У. Пинеро (1855–1934), поставленная в Лондоне в 1893 г.
Английские книжные магазины фирмы «У. Х. Смит», торгующие также канцелярскими товарами, грампластинками, видеокассетами, в которых обычно имеются маленькие кафе.
Добрый день, мадам (франц.).
Дворец на берегу Темзы, памятник английской дворцовой архитектуры эпохи Возрождения; пять жен Генриха VIII жили поочередно в этом дворце.
Музей восковых фигур.
Зал в музее восковых фигур мадам Тюссо, где выставлены фигуры величайших преступников.
Нашумевшее дело (франц.).
Парижский ресторан.
Дарвин, Эразм (1731–1802) — английский поэт, врач по образованию; в поэмах излагал свои естественнонаучные взгляды.
Мясо молодого барашка (франц.).
Ранний завтрак (франц.).
Проездом (франц.).
Булочки (франц.).
Выдуманное королевство в романе английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды»; название «Руритания» стало нарицательным для обозначения маленького государства, разъедаемого политическими интригами.
Искаженная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое, и раздай нищим» (Евангелие от Матфея, 19:21).
Ввыскабливание (франц.).
Лизергиновая кислота (ЛСД) — наркотическое средство.
Вас спрашивает какой-то господин, мадам (франц.).
Мама, моя мама (итал.).
Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом.
Сердце (итал.).
Предместье Венеции, последняя железнодорожная станция.
Течение во французской живописи начала XX века; от французского fauve — дикий.
Фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской фирмы.
Сталь, Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, испытал большое влияние Брака.
Руо, Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.
Уорхол, Энди (род. в 1930 г.) — один из наиболее известных художников американского поп-арта.
Художники, писавшие «Рождество Христово».
Слово «Bulgar» по-английски созвучно со словом «bugger» — педераст.
Крупная табачная фирма.
Картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.
Угрызения совести (франц.).
Темно-малиновая.
Крупная торгово-посылочная фирма, владеет рядом универсамов и универмагов в разных городах Великобритании; основана в 1932 г.
Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.
Предместье ирландского города Корка.
Героиня романа «Роб Рой».
Так англичане называют Ла-Манш.
Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.
Эдуард Дженнер — английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.
Читать дальше