— Какво от това? — грубо отговори Франсис. — Аз зная открай време, че имаш сестра в Англия.
— Но ти не ме разбираш — продължаваше да го мъчи Хенри. — Това е съвсем нова сестра, пораснала вече, най-хубавата жена, която някога са виждали твоите очи.
— И какво от това? — изръмжа Франсис. — Може да е добра новина за тебе, но не виждам какво общо има с мене!
— Аха, сега стигнахме до най-важното — захили се Хенри. — Ти ще се ожениш за нея. Давам ти пълното си съгласие…
— Няма да я взема, дори да ти е десет пъти сестра и десет пъти по-хубава! — прекъсна го Франсис. — Няма жена на тоя свят, за която ще се оженя!
— И въпреки това, Франсис, момчето ми, ти ще се ожениш за тази. Зная това. Чувствувам го с цялото си същество. Готов съм да се обзаложа.
— Обзалагам се на хиляда долара, че няма да се оженя.
— А! Щом ще залагаш, залагай повечко, та да има за какво — проточи Хенри.
— Залагам колкото искаш.
— Дадено! Тогава хиляда и петдесет долара… А сега върви в съседната стая да я видиш.
— Заедно с Леонсия ли е?
— Не, съвсем самичка.
— Нали ми каза, че там е Леонсия?
— Точно така, точно така. Леонсия е наистина там. И при нея няма жива душа, и тя те чака, за да си поприказвате.
Франсис започваше вече да се дразни.
— Защо ме разиграваш така? — попита той с яд. — Нищо не мога да разбера от твоите усуквания. Ту ми разправяш, че там била някаква твоя съвсем нова сестра, ту пък е жена ти.
— Кой ти каза, че изобщо имам жена? — отговори Хенри.
— Предавам се! — не се сдържа Франсис. — Ще отида да се видя с Леонсия. А с тебе ще си поговорим после, когато дойдеш пак на себе си.
Той се запъти към вратата, но Хенри го спря.
— Само една секунда още, Франсис, и свършвам — каза той. — Искам да ти обясня поне едно нещо. Аз не съм женен. Там те чака само една жена. Тази жена е моя сестра. И тя е Леонсия.
Трябваше да мине половин минута, докато зашеметеният Франсис проумее положението. Той пак се обърна към вратата и се втурна нататък, но Хенри го спря.
— Печеля ли облога? — попита той.
Но Франсис го блъсна настрана, стрелна се през вратата и я тръшна подире си.
© 1986 Сидер Флорин, превод от английски
Jack London
Hearts of Three, 1918
Сканиране: sir_Ivanhoe, 24 януари, 2007 г.
Разпознаване и последна редакция: NomaD, 27 януари, 2008 г.
Публикация:
Издателство „Георги Бакалов“, Варна, 1986
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/5253]
Последна редакция: 2008-01-30 10:43:54
Покахонтас — дъщеря на индиански вожд, спасил живота на Джон Смит, английски заселник, управител на колонията Вирджиния. Б. пр.
Порт-о-пренс — столица и главно пристанище на Хаити. Б. р.
Агава — американско влакнодайно растение. Б. пр.
Пулкерия — кръчма, в която се продава ракия — пулке. Б. пр.
Мескал — мексиканска ракия, която се прави от едноименния вид кактус. Б. пр.
Pronto (исп.) — бързо, веднага. Б. пр.
Силен — в древногръцката митология — учителят на Дионис, изобразяван като вечно пиян старец. Б. пр.
Райдър Хагард — автор на приключенски романи („Рудниците на цар Соломон“, „Дъщерята иа Моитссума“ и др.). Б. пр.
Сиеста — следобедна почивка през най-горещата част от денонощието, задължителна в тропическите страни. Б. пр.
Пърсивал (Парсивал) — митологичен герой, пресъздаден в едноименната Вагнерова опера, кой го благодарение на честността си успява да надвие всички пречки н да устои на всички съблазни. Б. пр.
Bonny (англ.) — хубав. Б. пр.
Hombre (исп.) — човек, мъж. Б. пр.
Реата (исп.) — въже за връзване на коне. Б. пр.
Tierra caliente (исп.) — топлата земя, долината. Б. пр.
„Тамани“ или „Тамани Хол“ — нюйоркската градска организация на Демократическата партия. Б. пр.
Правилник за професионален бокс, съставен от маркиз Куинсбъри в 1867 г. Б. пр.
До 1903 г. територията на Панама е принадлежала на Колумбия. Б. пр.
Тортиля (исп.) — царевична питка. Б. пр.
Tierra firma (лат.) — твърда почва, Б. пр.
Шейлок — герой от „Венецианският търговец“ на Шекспир, превърнал се в символ на користолюбието и скъперничеството. Б. пр.