Вернувшись к себе, Кассия поправила фитиль в светильнике на столе, достала с полки тетрадь в фиолетовой обложке, открыла и записала:
«Монах есть вольная жажда,
единого небесного жаждет он
и ко грядущему благодатию всеблагого Бога
ум свой отсюда уводит.
Странный всегда праздник
таковой справляет и празднует.
Блажен сего достигший:
таковой только и познал, как
научить других и просветить,
и к Царствию привести их
во Христе Иисусе, Господе нашем,
и по Нем – во Отце со Святым Духом».
2003–2008, 2012 Санкт-Петербург – Константинополь
Мною переведены с древнегреческого на русский:
– стихиры и стихи Кассии во всем романе, а также ее канон в ч. 5, гл. 24;
– стихи Феодора Студита (ч. 1, гл. 12; ч. 2, гл. 16);
– эпиграмма Льва Математика на роман Ахилла Татия «Левкиппа и Клитофонт» (ч. 4, гл. 19);
– тропари канона в честь св. Евфимия Сардского (ч. 4, гл. 22);
– ямбы, начертанные на лицах Феофана и Феодора Начертанных (ч. 4, гл. 22).
Я сделала поправки в некоторых из приводящихся в романе библейских цитат в соответствии с греческим текстом, поскольку синодальный русский перевод не всегда соответствует оригиналу.
Богослужебные тексты (тропари канонов, стихиры и т. п.) приводятся в моем собственном переложении на русский: я не стала приводить их по церковнославянски, поскольку для византийцев не было такой разницы в языке, какая существует в настоящее время между русским и церковнославянским или между совеременным и древним греческим, – в Византии молились на том же языке, на каком писали и говорили, хотя, разумеется, существовала определенная стилистическая разница.
Письма Феодора Студита и патриарха Никифора, творения Григория Богослова, Иоанна Златоуста и других святых отцов православной Церкви, а также сочинения Гомера, Платона, Аристотеля и иных античных авторов цитируются по существующим русским переводам (см. соответствующие ссылки в списке использованной литературы), однако иногда я делала в них поправки в соответствии с греческим оригиналом или стилистические.
Все даты в романе соответствуют Юлианскому календарю, по которому жили византийцы. Время у них считалось как от сотворения мира, так и от Рождества Христова, а также по индиктам; счет по индиктам начинался заново каждые 15 лет.
Список литературы, использованной при написании романа, можно найти в интернете по адресу:
Я буду рада получить отзывы о романе по электронной почте: mon.kassia@gmail.com
Византийская Империя в IX веке
Константинополь, общий план
Константинополь, азиатское побережье Пропонтиды и Принцевы острова
Примерные реконструкция и план константинопольского Большого Дворца
По книге A. Vogt, Le Livre des cérémonies (Paris, 1934)
Константинопольский храм Святой Софии
Рисунок Анатолия Сенина. Бумага, акварель, 2011 г.
Св. Кассия Константинопольская
Икона из собрания автора романа.
Авгу́ста – титул императрицы.
Ага́ряне – мусульмане; византийцы считали их потомками Агари, служанки Авраама.
Апокрисиа́рии – послы Римского папы, которых он отправлял с различными поручениями в другие государства.
Архо́нт – буквально в переводе с греческого начальник (военный или мирской).
Асикри́т – секретарь.
Великий кура́тор – чиновник, заведовавший императорскими имениями.
Вестиопра́т – торговец готовой одеждой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу