Прощальный кубок (фр.).
Это невероятно! (фр.).
Образ жизни (фр.).
«У времени два крыла: одно уносит наши радости, другое утирает нам слёзы» (фр).
Да, это верно! Мишель вполне прав. Есть даже пословица... (фр.).
Это прелестно!.. Мы, русские, говорим об этом... (фр.).
На Кавказе собирают розы и жасмин... (фр.)
Это прямо из Пушкина! (фр.).
Нет, это из Лермонтова и вполне стоит Пушкина! (фр.).
Увидеть Неаполь, а потом можно и умереть (ит.).
С этими чудаками из русской армии (фр.).
…здесь, по преданию, проходил Тамерлан, — Тамерлан (Тимур) (1336 — 1405), среднеазиатский государственный деятель, полководец, с 1370 г. эмир. Создатель государства со столицей в Самарканде. Разгромил Золотую Орду. Совершал грабительские походы в разные страны, в том числе в Закавказье.
Книпель — артиллерийский снаряд, состоявший из двух чугунных полушарий или дисков, соединённых железным стержнем. Предназначался для разрушения препятствий.
«Путь далёкий до Типперери...» — песня, возникшая в 30-х годах XIX века среди английских войск, действовавших в колониях. Широко известна и в наше время.
В данном случае — сидящий напротив (фр.).
В качестве предупредительной меры (фр.).
— Вспомни господина Шамполиона! — Шампольон Жан Франсуа (1790 — 1832), французский египтолог, основатель египтологии, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма. Почётный член Петербургской Академии наук (1826).
Модное общество ( англ. ).
Призрак с Запада ( фр. ).
Я нахожу вторую часть отвратительной и вполне достойной быть в моде. Такими романами портят нравы и извращают характеры (фр.).
С листа (фр.).
...в ту самую sphére infinite [сфера бесконечного], по которой тосковал Паскаль. — Паскаль Блез (1623 — 1662), французский религиозный философ, писатель, математик и физик. С 1655 г. вёл полумонашеский образ жизни. В «Мыслях» (опубл. в 1669 г.) развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством.
«Я ненавижу людей, чтобы не презирать их…» (фр.) .
От briller — блестеть (фр.) .
Горец с большим кинжалом (фр.).
Литератором (фр.).
Распорядитель удовольствий (фр.).
Берегитесь, вот приближается дикий горец (фр.).
Бандо — головная повязка.
Мишель, надо спешить... Нас там ждут! (фр.).
Гурда — шашка из особо прочной стали.