«Господь да пребудет с вами!» (лат.).
...в начале века был Семёновский бунт... — Семёновский бунт — восстание л.-гв. Семёновского полка в Петербурге в октябре 1820 г. против бесчеловечного обращения командира полка с солдатами. Полк расформировали (затем создали снова), зачинщиков прогнали сквозь строй и сослали на каторгу, остальных — в дальние гарнизоны.
Мятные хлебцы (нем.).
Вы тысячу раз правы, государь! (фр.).
Это был великолепный штурм, как говорят (фр.).
Ах, это ужасно! Вот мерзкая выходка! (фр.).
Друзьями до гроба (фр.).
Лядунка — футляр для пороха или готовых патронов.
Нетерпимостью (фр.).
Колет — короткий, особого покроя мундир в тяжёлой кавалерии.
Кираса — металлические латы, защищавшие от сабельных и штыковых ударов.
С глазу на глаз (фр.).
...кавалергардский полковник Полетика... — Полетика Александр Михайлович (1800 — 1854), с 1836 г. полковник л.-гв. Кавалергардского полка, позднее генерал-майор в отставке. Его жена, Идалия Григорьевна, была подругой Н. Н. Пушкиной, враждебно относилась к А. С. Пушкину и сыграла неблаговидную роль в его преддуэльной истории. Сам Полетика, по свидетельству П. И. Бартенева, был «приятелем Дантеса». В марте — ноябре 1840 г. был презусом (председателем) военного суда над Лермонтовым за дуэль с Э. Барантом.
Вот наглость штафирки! (фр.).
Да, конечно. И это должно было быть наказано! (фр.).
Сначала он сказал мне, что я слишком пользуюсь тем, что мы находимся в стране, где дуэли запрещены, и тогда я ему ответил: «Это ничего, сударь, я целиком в вашем распоряжении...» (фр.).
Петербургским верхам (фр.).
Под липами (фр.).
Мерзавец (фр.).
Маменькин сынок! (фр.).
По-татарски (фр.).
И вы, князь, тоже узник, хотя и без вины (фр.).
...в дни молодости Лафайета . — Лафайет Мари Жозеф (1757 — 1834), маркиз, французский политический деятель.
Жидкий элемент (фр.).
Меблировка рта (фр.).
Муж (фр.).
Персона, особа (фр.).
Буквально — галльские манеры. Здесь — старинные (фр.).
Я надеюсь ещё увидеть вас, князь (фр.).
Буриме (фр.).
Головорезы они все, эти русские! (фр.).
Фас — прямолинейный участок крепостной стены.
Субалтерн - младший офицер.
Воспитанницы младших классов Смольного института.
Флигельман — правофланговый солдат, из самых рослых в роте.
Жалкое ухищрение дикарей (нем.).
Якобинством ( фр .).
Редижировать — составлять, редактировать.
Ты что, ищешь своего старого Панталоне? (фр.).
Вовсе нет! Это теперь не панталоны, а затасканная юбка! (фр.). (Игра слов: Панталоне — смешной и жалкий старик, персонаж итальянской комедии масок: pantalon — по-французски штаны, брюки).
Здесь: соответствие (фр.).
Рыцарь без страха и упрёка (фр.).
Этот корсиканский выскочка (фр.).
Его императорское величество (фр.).
Нежелательное лицо (лат.).
Как это прелестно с вашей стороны, мой дорогой барон (фр.).
«Однажды была луна, однажды был мост...» (фр.).
Прекрасная дурнушка (фр.).
А он это сделал. Он сделал дырку в луне, как говорят соотечественники этого господина (фр.).
Займитесь своими делами! (фр.).
Басонный - плетённый из басона, т. е. золотой или серебряной нити.
Передайте мой дружеский привет вашей бабушке (фр.).
Читать дальше