Коридон, Линдор — имена пасторальных аркадских пастушков.
...старик Линдсей из Питскотти с его описанием охоты в Атоле... — Сэр Роберт Линдсей из Питскотти (1500— 1565) — шотландский историк. Отрывок заимствован из его описания охоты времен Иакова V, на которую было приглашено двенадцать тысяч гостей.
Тэйлор Джон (1580—1653) — второстепенный английский поэт, служивший одно время гребцом на Темзе и называвший себя поэтому «водяным поэтом».
Ганн Уильям (1750—1841) — английский историк.
...перифрастическому выражению мыслей... — т. е. изобилующему «перифразами» — описательными выражениями вместо прямого называния предметов, например: «Уэверли в обществе своей волшебницы», вместо: «Уэверли с Флорой», «дщери Евы», вместо: «женщины» и т. п.
Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762—1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736—1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.
...с вершины Елеонской. — Елеонская гора — небольшой хребет, возвышающийся над Иерусалимом. Название этой горы часто встречается в библии; на ней, согласно христианской легенде, Христос провел ночь перед тем, как был предан Иудой, и с нее же вознесся на небо.
Пиброх — шотландская народная мелодия, исполнявшаяся на волынке.
...открывай ворота, несравненная принцесса, раненому мавру Абиндаресу, которого Родриго де Нарваэс, алькад из Антикеры, ведет в твой замок... — неточная цитата из романа Сервантеса «Дон-Кихот» (ч. I, гл. V), где земледелец просит домашних Дон-Кихота впустить обезумевшего хозяина, вообразившего, что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькад (комендант) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520—1561) «Диана».
...Бальдовинос и маркиз Мантуанский... — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон-Кихота — взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.
...к северу от Твида... Твид — река на юге Шотландии.
Аристид (540—467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но, в результате интриг своего соперника Фемистокла, подвергся изгнанию из Афин.
Кромвель Оливер (1599—1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.
...примером странного понимания чести и гонора в семействе из У-в-рли Он-ра... — В подлиннике во фразе: «example of the wavering honour of W-v-r-ly H-n-г» игра слов: Waverley Honour — название поместья Уэверли; Wavering honour — колеблющаяся честь.
Гугенот — в данном случае то же, что пуританин. Гугенотами назывались французские протестанты.
Князь Тьмы — дьявол.
...от вашего кальвиниста-подполковника... — Кальвинистами были пресвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509—1564). В устах католика Фёргюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.
...как говорит Беатриса... — Беатриче — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (акт IV, сц. 1).
...Курфюрстом Ганноверским... — Фёргюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.
Капитан Уоган Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.
Миддлтон Джон (1619—1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.
Купидон — бог любви у древних римлян.
Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».
Рил — шотландский народный танец.
Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607—1701).
Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».
Читать дальше