— Міс Віттекер, — сказав він уже тихіше. — Ви розумієте? Тепер нас троє.
— Розумію, містере Воллес. Виглядає, що так.
— Неймовірний збіг обставин.
— Я теж ніколи не могла в це повірити, — відповіла вона.
Воллес довго мовчав, втупившись у стіну. Нарешті запитав:
— Хто ще знає про це? Хто може поручитися за вас?
— Тільки мій дядько Діс.
— А де ваш дядько?
— Уже, знаєте, помер, — відповіла Алма й, не стримавшись, засміялась.
Діс хотів би почути від неї саме таку відповідь. Ох, як же їй бракує того затятого старого голландця! Ото б йому сподобався цей момент!
— Але чому ви цього не видали? — запитав Воллес.
— Бо тут багато чого бракує.
— Що ви таке кажете! Тут є все. Уся теорія від початку до кінця. І набагато краще розписана, ніж той мій безглуздий лист, якого я писав у гарячці Дарвінові в п’ятдесят восьмому. Треба його опублікувати хоча б тепер.
— Ні, — заперечила Алма. — У цьому нема потреби. Справді, мені цього не треба. Досить того, що ви тільки що сказали, — що нас тепер троє. Для мене цього достатньо. Ви щойно ощасливили стару жінку.
— Але ми б могли це видати друком, — не відступав Воллес. — Я б міг представити трактат від вашого імені…
Алма накрила його долоню своєю.
— Ні, — твердо відповіла вона. — Повірте мені, прошу. В цьому немає потреби.
Вони трохи помовчали.
— Чи можна принаймні поцікавитись, чому тоді, в 1854-му, ви подумали, що ця праця недостойна, щоб її публікувати? — порушив мовчанку Воллес.
— Я не зробила цього, бо вважала, що теорії чогось бракує. І зізнаюсь вам чесно, містере Воллес, я й досі так вважаю.
— Чого ж саме в ній не вистачає?
— Переконливого пояснення людського альтруїзму й самопожертви з погляду еволюції, — відповіла Алма.
Вона задумалась, чи варто їй пояснити йому все детальніше. Але сумнівалась, що їй вистачить сил знову зануритись в аналіз тієї колосальної проблеми — розповісти йому про Пруденс і сиріт, про жінок, які витягують немовлят із каналів, і чоловіків, які кидаються у вогонь, щоб урятувати незнайомців, про зморених голодом в’язнів, які діляться останніми крихтами з іншими голодними в’язнями, і про місіонерів, які пробачили блудників, про сестер-доглядальниць, які піклуються про божевільних, і про людей, які любили псів, яких більше ніхто не міг полюбити, і про всіх-всіх інших.
Але вдаватися в подробиці не було потреби. Він відразу все зрозумів.
— Знаєте, мене теж цікавило це питання, — зізнався він.
— Я знаю, — відповіла Алма. — Цікаво, чи Дарвін теж над цим задумувався?
— Так, — підтвердив Воллес.
А тоді, задумавшись, замовк.
— Але, щиро кажучи, я ніколи достеменно не знав, якого висновку він дійшов. Він, знаєте, був дуже обережним і ніколи ні про що не заявляв, коли не був до кінця впевнений. На відміну від мене.
— На відміну від вас, — погодилась Алма. — Але я така сама, як він.
— Так, такі самі.
— Вам симпатизував Дарвін? — запитала Алма. — Мене завжди це цікавило.
— О, так, — тут же відповів Воллес. — Дуже. Він був найкращий серед людей. Геній нашого часу, чи то пак, усіх часів. Хто з ним зрівняється? Колись був Аристотель. Копернік. Галілей. Ньютон. А тепер є Дарвін.
— То ви ніколи на нього не ображалися?
— Господи, звичайно, що ні, міс Віттекер. У науці вся слава належить першовідкривачу, а отже, теорія природного добору — його заслуга. Скажу вам більше: тільки в нього було достатньо величі, щоб її створити. Він став Вергілієм нашого часу, який провів нас крізь рай, пекло й чистилище. Був нашим божественним провідником.
— Я теж завжди так думала.
— Ось що я скажу вам, міс Віттекер — мене анітрохи не засмутило те, що ви скоріше від мене висунули теорію природного добору, але я б страшенно зажурився, якби дізнався, що ви випередили Дарвіна. Розумієте, я від нього в захваті. І не хотів би побачити, що його скинули з трону.
— Я на його трон не претендую, молодий чоловіче, — м'яко відповіла Алма. — Не хвилюйтесь.
Воллес розсміявся.
— Мені дуже подобається, міс Віттекер, коли ви називаєте мене молодим чоловіком. Чудовий комплімент для того, хто вже розміняв сьомий десяток.
— Для тої, що вже розміняла дев’ятий, це не комплімент, а правда.
Він справді здавався їй молодим. Як цікаво склалось — найкращі роки свого життя вона провела в товаристві старих чоловіків. Усі ті розмови за вечерею, які хвилювали розум і уяву, коли вона, ще дитина, сиділа за столом із безкінечною шерегою геніальних учених. Роки, проведені в Білому Акрі, коли вони з батьком допізна говорили про ботаніку й торгівлю. Чотири щасливі роки тут, у Амстердамі, коли дядько Діс ще був живий. А тепер вона сама постаріла, й старих чоловіків довкола неї більше не зосталось! Тепер вона сиділа біля згорбленого сивого бороданя — дитини в свої шістдесят — і почувалась у цій кімнаті древньою черепахою.
Читать дальше