– И что же тогда, мистер Дойли? – тихо вымолвил капитан – похоже, все–таки поверив его словам. Эдвард поднялся с места и подошел к окну: он даже не заметил того, что с трудом переводит дыхание после долгого разговора:
– Сначала найдем бумаги, и вы сами сможете убедиться в том, что я сказал правду. А затем нам предстоит сделать самое главное.
– Что именно?
– Защитить Тортугу и ее жителей, – спокойно ответил Эдвард.
Глава XXXI. Нечего терять
Голова кружилась, все тело болело так, что проще казалось пустить себе пулю в лоб, чем разлепить пылающие веки. Однако Джек Рэдфорд с самого детства старался думать о хорошем и руководствоваться в таких случаях принципом: раз болит – значит, еще живое.
Тем более что, стоило ему пошевелиться и издать первый, чуть слышный стон, как мир вокруг показался чуточку приятнее: к губам его прижалось нечто прохладное и твердое, оказавшееся краем кружки, и в рот ворвалась чистая, одним лишь лимонным соком сдобренная вода – вроде бы ей положено было быть кислой, но ничего слаще Джек не пробовал. В плену ему выбили несколько зубов – по счастью, начисто, без застрявших в челюсти корней – и теперь едва поджившие десны защипало, а во рту появился солоноватый привкус крови, однако все это были пустяки. Вместе с водой, напитывавшей его истерзанное тело, мир наполнялся красками, приобретал очертания: Рэдфорд приметил скрипучие, чистые бинты, которыми обернуты были его руки, грудь и, кажется ступни – до пояса он был укрыт колючим шерстяным одеялом, так что сказать точно не мог. Затем в ноздри его ворвался запах – знакомый с детства и прежде казавшийся одновременно родным и ненавистным: смесь пороха, крепкого табака и железа. К нему, как и всегда прежде, не присоединялся терпкий, ласково–свежий аромат смолы, столь любимый самим Джеком – он никогда не стыдился работать руками на собственном судне и частенько исправлял огрехи старого Макферсона тайком от него самого и остальных. А его отец ненавидел подобное и, вероятно, за обнаруженную в дальнем углу забытую стружку лично отхлестал бы кнутом нерасторопного плотника, но и не подумал бы сам ее поднять и выбросить: то было ниже его достоинства.
И все же он был здесь сейчас: сидел без оружия и обычной треуголки, которые, казалось, снимал лишь во сне, в рубашке с засученными рукавами – раз за разом отжимая в тазу с холодной водой полотенце и протирая им пылающий лоб своего единственного сына. Ощущение мокрой, восхитительно ледяной ткани было едва ли не приятнее выпитой ранее воды; и все же Джек инстинктивно, с многими годами выработанной привычкой дернулся, приподнимаясь, загораживая непослушной, неимоверно тяжелой рукой беззащитные грудь и живот.
– Где я? – выдохнул он прямо в черные глаза, так похожие на его собственные – когда-то он гордился этим сходством, и лишь куда позже начал подозревать, что именно из–за него отец и ненавидел его столь сильно.
Однако теперь Джон Рэдфорд глядел на сына не так, как прежде: без гнева, зато с усталым, столь не свойственным ему прежде облегчением:
– Ты на борту моего корабля. Не беспокойся – здесь ты в полной безопасности. Через несколько часов мы прибудем на Тортугу.
– Несколько часов? Сколько же я… – Джек снова попытался привстать и с болезненным стоном рухнул на подушку. Отцовская постель, а именно на ней он и лежал, была широкой и довольно мягкой – даже без сравнения с жестким полом в камере, на котором он спал последние три недели, если его все же расковывали на ночь, а не оставляли прямо в цепях; но на ней ему все равно почему-то было тяжело и неприятно, неудобно до дрожи. Не столь ужасно было даже тщательно подавляемое, подспудное ожидание удара – сколько собственная беспомощность при этом.
– Ты проспал почти трое суток. Доктор Норрис говорит, это и к лучшему – он опасался заражения крови, – коротко, сухо сообщил Рэдфорд–старший. Джек выдохнул – он определенно не желал знать, какую часть этого времени отец провел возле его постели:
– А как же…
– Твой старпом тоже здесь. Я распорядился накормить его и разместить пока с моими людьми, – лицо Джона Рэдфорда внезапно стало еще мрачнее, и смутная тень сочувствия мелькнула в его чертах: – Он мне все рассказал. Сожалею о том, что случилось, Джек.
– О чем ты? – растерянно переспросил сын, стискивая виски пальцами – казалось, что голова готова лопнуть от множества нежеланных воспоминаний и образов.
«Прости меня, Джек…» – последнее, что он мог воскресить в своем сознании: голос Эрнесты, усталый и хриплый, но решительный, как и всегда. Его лучший – и едва ли не единственный настоящий друг с самого детства, храбрая и отзывчивая девочка, вся вина которой заключалась лишь в родительской любви, которой он так долго и мучительно завидовал… И бледное, бескровное лицо Генри с закрытыми глазами – на него Рэдфорд смотрел, проклиная себя за загубленную ради него юную, чистую и храбрую душу, повинную лишь в собственной доверчивости – смотрел до самого последнего мгновения, когда в голове все разорвалось и наступила темнота.
Читать дальше