Из монолога Генриха перед битвой: «И Криспианов день забыт не будет / Отныне до скончания веков; / С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». (У. Шекспир. Генрих V. Акт 4, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.)
Эти люди разорены (нем.).
Клонкав – большое собрание всех членов организации.
Тотенбурген, или Замки смерти – солдатский мемориал, который Гитлер намеревался установить на Атлантическом побережье Европы в качестве памятника в честь освобождения континента от британского засилья.
Кровь (идиш).
Глупые люди! Они не ответили. Я читал эту книгу, и те люди оскудели. Кто еврей – решаю я! (нем.)
Кто еврей – решаю я. Все доказано. В чем моя вина? (идиш)
Диббук – злой дух из еврейского фольклора, душа умершего злого человека, которая не может прекратить свое земное существование и вселяется в живого человека.
На сей раз еврей хотел легко отделаться (нем.).
Николай Петрович Резанов (1764–1807) – русский дипломат, путешественник. В марте 1806 г. на корабле «Юнона» прибыл в Верхнюю Калифорнию и оставался там в течение шести недель. В это время он познакомился с пятнадцатилетней Консепсьон Аргуэльо, Кончитой, – дочерью коменданта Сан-Франциско. Эта история стала основой сюжета поэмы «Авось» Андрея Вознесенского и рок-оперы «Юнона и Авось».
Рашен-Хилл – район Сан-Франциско. Во времена Золотой лихорадки на вершине холма находилось небольшое русское кладбище, на котором, вероятно, были похоронены моряки и предприниматели из Форт-Росса, находящегося недалеко от Сан-Франциско. В первой половине XX в. в этом районе проживали русские эмигранты, в основном молокане.
« Хэрродс » – самый известный лондонский универмаг, один из крупнейших в мире.
Закон Манна (1910) – федеральный закон США о «белом рабстве», запрещавший перемещение между штатами женщин, преследовавших аморальные цели.
Гленн Хаммонд Кертисс (1878–1930) – американский авиатор.
Великий дракон клана в Индиане, Д. К. Стивенсон, организовал похищение Мэдж Оберхольцер в марте 1925 г. Женщина умерла от ран в апреле, но перед смертью успела дать показания против Стивенсона и его подручных. Это громкое дело привело к дискредитации клана.
«Авитор Гермес-младший» – беспилотный самолет, первый полет которого состоялся в июле 1869 г. Самолет продержался в воздухе 6 минут и развил скорость 6 миль в час. Во время второго полета аппарат сгорел.
Времени борьбы (нем.).
Сначала их было семь. Они сражались и проливали кровь за свободу Америки (искаж. нем.).
Мне можно позавидовать! (идиш)
Сверхлюдей (нем.).
…любовь к нацистам. Он уничтожил будущее. Он насмехался над американцами. Он смеялся громко! Но что смогли предложить Америка и ее Venegurung? Это корниш. Тем лучше. Они осознают проблему (идиш, нем.).
…грязные немцы, содержатели ломбардов (идиш).
Перелетными птицами (нем.).
Плосконогие индейцы, черноногие индейцы (нем). Черноногие – индейский народ в США и Канаде, получили такое название из-за цвета их мокасин.
Смогу ли я вернуться? (ит.)
Лола Монтес (1821–1861) – ирландская авантюристка, куртизанка, фаворитка баварского короля Людвига I, после свержения которого в 1851 г. уехала в США и стала актрисой.
Материнская жила – самая известная золотая жила в Калифорнии.
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский медиамагнат.
Джон Калвин Кулидж (1872–1933) – 30‑й президент США.
Это была она. Я готов отринуть все города мира, но я не отдам все мои письма (нем.).
Моя сестра, моя радость! (идиш)
Моя маленькая радость, моя сладкая! (идиш)
Когда она вернется? (нем.)
Моя радость. Она приезжает завтра! (идиш, нем.)
Читать дальше