[
←49
]
Grasp the Nettle
[
←50
]
A double-dyed deceiver = Гнусный обманщик (О. Генри перевод Мария Лорие)
[
←51
]
Названия произведений Вагнера (Заклинание огня, Шелестящий лес, Полёт валькирий).
[
←52
]
Добро пожаловать, герр Бэдд. Рад вас видеть. (нем.)
[
←53
]
Матфея 26:52 For all who take the sword will perish by the sword.= ибо все, взявшие меч, мечом погибнут
[
←54
]
Фридрих Шиллер, Перев. Н.Вильмонт "Мессинская невеста" Auf den Bergen ist Freiheit! Der Hauch der Grüfte Steigt nicht hinauf in die reinen Lüfte.= На горах — там свобода! Зловонье долины Не заразит величавой вершины
[
←55
]
Весь свет (фр.) звучит, как Туль монд.
[
←56
]
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war, = "Пощады нет! " - и спустит псов войны
[
←57
]
, Лонгфелло, Генри Уодсворт (1807-1882), Гиперион, Эпиграф к Книге 1 "Who ne'er his bread in sorrow ate, Who ne'er the mournful, midnight hours Weeping upon his bed has sate, He knows you not, ye Heavenly Powers." = Кто с хлебом слез своих не ел Кто в скорбные, полночные часы На ложе, плача, не сидел —Тот незнаком с Небесными Властями
[
←58
]
реминисценция на Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым—победа… но время и случай для всех их.
[
←59
]
Альфред Теннисон (1809- 1892) Локсли Холл.
[
←60
]
, Пословица / поговорка: two's company, three's a crowd = где двое, там третий – лишний
[
←61
]
героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868 - 1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях, символ безудержного, неисправимого оптимиста.
[
←62
]
Евангелие от Матфея, Глава 6, стих 24
[
←63
]
Цитата из Р.Киплинга Молитва перед боем "Jehovah of the Thunders, Lord God of Battles"
[
←64
]
От Марка 3:25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. = и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот
[
←65
]
Ham Fish = копчённая рыба (анг.)
[
←66
]
округ, обладающий непропорционально большим представительством в выборных органах власти при небольшой численности населения.
[
←67
]
Название, данное Франклином Рузвельтом своему фамильному поместью.
[
←68
]
Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед
[
←69
]
Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта
[
←70
]
Фрэнсис Бэкон. Великое восстановление наук. Новый Органон
[
←71
]
От Матфея 7:25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house. yet it did not fall, because it had its foundation on the rock = и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне
[
←72
]
, Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time amles withal == для кого время бежит рысью Орландо Ну, для кого оно бежит рысью? Розалинда Для молодой девушки между днем обрученья и днем свадьбы. Пусть этот промежуток длится сего неделю, ей будет казаться, что прошло не семь дней, а семь лет.
[
←73
]
благожелательный человек (фр.)
[
←74
]
глупцом (фр.)
[
←75
]
План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи. Разработан к 1905 году.
[
←76
]
Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть первая) акт 3, Перевод Е. Бируковой.
[
←77
]
Элизабет Эйкерс Аллен (1832-1911), Покачай меня, мама.
[
←78
]
, Исаия 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand. when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it = И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны
[
←79
]
пуалю, "обросший" (кличка французских солдат во время первой мировой войны)
[
←80
]
Джон Гей (1685-1732) Опера нищих, Любая бы из них была бы хороша, Но вместе из них не выйдет ни шиша.
[
←81
]
Вильям Шекспир. Венецианский купец (Пер. И.Б.Мандельштама) Акт 1, Сцена 1
[
←82
]
, Иов 5:7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. = но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.
[
←83
]
Это любовное письмо (фр.)
[
←84
]
Роберт Браунинг (1812-1889) Перевод Самуила Яковлевича Маршака.
[
←85
]
Уильям Шекспир. Отелло пер.Б.Пастернак Hath made the flinty and steel couch of war = Суровости походного ночлега.
[
←86
]
, Джозеф Аддисон (1672 - 1719) «Катон» Or whence this secret dread, and inward horror, = откуда скрытый трепет и душевная тревога
[
←87
]
я угадал! (нем.)
Читать дальше