[
←3
]
Артур Хью Клаф (1819 — 1861)
[
←4
]
3-я Царств 17:4 , а воронам Я повелел кормить тебя там.
[
←5
]
К Римлянам 12:13
[
←6
]
Томас Джефферсон
[
←7
]
Роберт Геррик (1591–1674) Вишни спелы! Перевод Михаила Лукашевича CHERRY-RIPE, ripe, ripe, I cry, Full and fair ones. come and buy = Вишни спелы! спелы! спелы! Так румяны, полнотелы – Подходи и покупай
[
←8
]
Даниил 6:8
[
←9
]
Гораций Gold will be slave or master = Золото будет тебе рабом или хозяином
[
←10
]
Отечество (фр.)
[
←11
]
Шарль Луи Монтескье (1689- 1755)
[
←12
]
Уильям Шекспир Король Лир (пер. Б. Пастернака)
[
←13
]
Portents of impending doom
[
←14
]
He should have a long spoon that sups with the devil = Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой
[
←15
]
The pitcher to the well = Повадился кувшин по воду ходить Там ему и голову сломить
[
←16
]
Роберт Бернс, О вше. пер. Александры Петровой. Увы, мы дара лишены Себя узреть со стороны Не то все стали бы скромны И осторожны И милосердны и умны Весьма возможно.
[
←17
]
Переводчик всегда считал, что Ян ван Эйк писал только по дереву.
[
←18
]
Аллюзия на Притчи 25:21 22 Если голоден враг твой, накорми его хлебом. и если он жаждет, напой его водою: ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
[
←19
]
Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В. Томашевского
[
←20
]
Fighting the devil with fire
[
←21
]
Перси Биши Шелли (1792 - 1822) Озимандия. Сонет. пер. Бальмонт
[
←22
]
Нацистская песня. Сегодня нам принадлежит Германия
[
←23
]
Бестолковый дурак! Таким головотяпством ты хотел обмануть меня.
[
←24
]
Face of danger
[
←25
]
Хромой бес, Лучший роман Ален-Рене Лесажа (1668 - 1747)
[
←26
]
Байрон Джордж. Шильонский узник Перевод: Жуковский В
[
←27
]
Вильям Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time gallops withal = для кого время скачет галопом. Орландо А для кого оно скачет галопом? Розалинда Для вора по дороге на виселицу. Он еле волочит ноги, а думает, что летит.
[
←28
]
Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед.
[
←29
]
When fortune favors
[
←30
]
William Knox, 1789 - 1825 Mortality. Русского перевода не обнаружено.
[
←31
]
Цитата из William Wordsworth (1770-1850) Ode to Duty. Перевод не найден.
[
←32
]
Название книги Мэри Элизабет Браддон (1860) The trail of the serpent
[
←33
]
Последний император Германии, Вильгельм II, жил в поместье Дорн после свержения в 1918 году. Умер здесь же в 1941 году.
[
←34
]
Прозвища Хью Лонга и Роберта Рейнолдса, американских апологетов фашизма
[
←35
]
Джон Гей. Опера нищего Перевод П. В. Мелковой. How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою б я был, Будь порознь они, а не вместе
[
←36
]
Where duty calls me
[
←37
]
Джон Мильтон, Потерянный рай, Переводчик: Аркадий Штейнберг. He look'd, and saw the face of things quite chang'd. The brazen Throat of Warr had ceast to roar, = Взглянул и видит: все изменено, Свой рёв прервала медная гортань Войны
[
←38
]
Роберт Бернс, К полевой мыши, перевод Самуил Маршак. The best laid schemes o' mice an' men. Мы счастья ждем, а на порог Валит беда
[
←39
]
Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся Эквивалент в русском языке: дуракам закон не писан
[
←40
]
Жареный судак на гриле, рулет с маком (нем.)
[
←41
]
Уильям Шекспир. Гамлет (пер. А.Кронеберг) АКТ I СЦЕНА 3 Those friends thou hast, and their adoption tried
[
←42
]
Гейне Генрих Тангейзер Перевод В. Микушевича
[
←43
]
Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся
[
←44
]
Спокоен будь, край отчий наш. "Стража на Рейне" — немецкая патриотическая песня
[
←45
]
жизнь коротка - искусство вечно
[
←46
]
крылатое латинское выражение, которое означает "с точки зрения вечности". Согласно Бенедикту Спинозе, данное выражение описывает универсальную и вечную истину, вне зависимости от текущей действительности.
[
←47
]
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне, перевод Константина Бальмонта. And 'midst this tumult Kubla heard from afar, Ancestral voices prophesying war!=Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну.
[
←48
]
Вальтер Скотт Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave...when first we practice to deceive = Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.
Читать дальше