Эптон Синклер - Жатва Дракона

Здесь есть возможность читать онлайн «Эптон Синклер - Жатва Дракона» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Издательство: Варяги Сокольников, Жанр: Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жатва Дракона: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жатва Дракона»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шестой том Саги о Ланни Бэдде был издан в 1945 году и охватывает период 1939 – 1940. От Мюнхена до оккупации Гитлером Парижа. Всё это время Ланни Бэдд снабжает Франклина Рузвельта опережающей информацией о грядущих событиях. Необходимость постоянных встреч с Гитлером, Герингом и Гессом доставляет ему мучения. Он одинок и не может никому открыть своих истинных мыслей. Тем не менее он встречает женщину, которая впоследствии станет его женой. Между делом Ланни организует кражу важного образца авиационной техники у Геринга и участвует в эвакуации английских солдат из Дюнкерка. А мысли его разрываются между тремя женщинами. Выбор ещё не сделан. Том состоит из восьми книг и тридцати двух глав.

Жатва Дракона — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жатва Дракона», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[

←3

]

Артур Хью Клаф (1819 — 1861)

[

←4

]

3-я Царств 17:4 , а воронам Я повелел кормить тебя там.

[

←5

]

К Римлянам 12:13

[

←6

]

Томас Джефферсон

[

←7

]

Роберт Геррик (1591–1674) Вишни спелы! Перевод Михаила Лукашевича CHERRY-RIPE, ripe, ripe, I cry, Full and fair ones. come and buy = Вишни спелы! спелы! спелы! Так румяны, полнотелы – Подходи и покупай

[

←8

]

Даниил 6:8

[

←9

]

Гораций Gold will be slave or master = Золото будет тебе рабом или хозяином

[

←10

]

Отечество (фр.)

[

←11

]

Шарль Луи Монтескье (1689- 1755)

[

←12

]

Уильям Шекспир Король Лир (пер. Б. Пастернака)

[

←13

]

Portents of impending doom

[

←14

]

He should have a long spoon that sups with the devil = Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой

[

←15

]

The pitcher to the well = Повадился кувшин по воду ходить Там ему и голову сломить

[

←16

]

Роберт Бернс, О вше. пер. Александры Петровой. Увы, мы дара лишены Себя узреть со стороны Не то все стали бы скромны И осторожны И милосердны и умны Весьма возможно.

[

←17

]

Переводчик всегда считал, что Ян ван Эйк писал только по дереву.

[

←18

]

Аллюзия на Притчи 25:21 22 Если голоден враг твой, накорми его хлебом. и если он жаждет, напой его водою: ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

[

←19

]

Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В. Томашевского

[

←20

]

Fighting the devil with fire

[

←21

]

Перси Биши Шелли (1792 - 1822) Озимандия. Сонет. пер. Бальмонт

[

←22

]

Нацистская песня. Сегодня нам принадлежит Германия

[

←23

]

Бестолковый дурак! Таким головотяпством ты хотел обмануть меня.

[

←24

]

Face of danger

[

←25

]

Хромой бес, Лучший роман Ален-Рене Лесажа (1668 - 1747)

[

←26

]

Байрон Джордж. Шильонский узник Перевод: Жуковский В

[

←27

]

Вильям Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time gallops withal = для кого время скачет галопом. Орландо А для кого оно скачет галопом? Розалинда Для вора по дороге на виселицу. Он еле волочит ноги, а думает, что летит.

[

←28

]

Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед.

[

←29

]

When fortune favors

[

←30

]

William Knox, 1789 - 1825 Mortality. Русского перевода не обнаружено.

[

←31

]

Цитата из William Wordsworth (1770-1850) Ode to Duty. Перевод не найден.

[

←32

]

Название книги Мэри Элизабет Браддон (1860) The trail of the serpent

[

←33

]

Последний император Германии, Вильгельм II, жил в поместье Дорн после свержения в 1918 году. Умер здесь же в 1941 году.

[

←34

]

Прозвища Хью Лонга и Роберта Рейнолдса, американских апологетов фашизма

[

←35

]

Джон Гей. Опера нищего Перевод П. В. Мелковой. How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою б я был, Будь порознь они, а не вместе

[

←36

]

Where duty calls me

[

←37

]

Джон Мильтон, Потерянный рай, Переводчик: Аркадий Штейнберг. He look'd, and saw the face of things quite chang'd. The brazen Throat of Warr had ceast to roar, = Взглянул и видит: все изменено, Свой рёв прервала медная гортань Войны

[

←38

]

Роберт Бернс, К полевой мыши, перевод Самуил Маршак. The best laid schemes o' mice an' men. Мы счастья ждем, а на порог Валит беда

[

←39

]

Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся Эквивалент в русском языке: дуракам закон не писан

[

←40

]

Жареный судак на гриле, рулет с маком (нем.)

[

←41

]

Уильям Шекспир. Гамлет (пер. А.Кронеберг) АКТ I СЦЕНА 3 Those friends thou hast, and their adoption tried

[

←42

]

Гейне Генрих Тангейзер Перевод В. Микушевича

[

←43

]

Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся

[

←44

]

Спокоен будь, край отчий наш. "Стража на Рейне" — немецкая патриотическая песня

[

←45

]

жизнь коротка - искусство вечно

[

←46

]

крылатое латинское выражение, которое означает "с точки зрения вечности". Согласно Бенедикту Спинозе, данное выражение описывает универсальную и вечную истину, вне зависимости от текущей действительности.

[

←47

]

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне, перевод Константина Бальмонта. And 'midst this tumult Kubla heard from afar, Ancestral voices prophesying war!=Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну.

[

←48

]

Вальтер Скотт Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave...when first we practice to deceive = Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жатва Дракона»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жатва Дракона» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эптон Синклер - Агент президента
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Широки врата
Эптон Синклер
libcat.ru: книга без обложки
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Зубы Дракона
Эптон Синклер
libcat.ru: книга без обложки
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Король-Уголь
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Между двух миров
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Джимми Хиггинс
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Нефть!
Эптон Синклер
Эптон Синклер - Замужество Сильвии
Эптон Синклер
Отзывы о книге «Жатва Дракона»

Обсуждение, отзывы о книге «Жатва Дракона» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x