Стук внезапно прекратился. Гросс, бормоча молитвы, заглянул в дверную щель. Видит — впереди, как обычно стоит, Ёнэт с хрустальным подсвечником, а за ее спиной несказанно прекрасная Цанни. Ее красота ужаснула Гросса. «Неужто это привидение?» Он мучился, как грешник в геенне огненной. Между тем, поскольку дом был обклеен ярлыками-заклятиями, привидения попятились.
— Нам не войти, барышня! — сказала Ёнэт. — Сердце рыцаря Гросса вам изменило! Он нарушил слово, которое дал вчера ночью, и закрыл перед вами двери. Войти невозможно, надобно смириться. Изменник ни за что не впустит вас к себе. Смиритесь, забудьте мужчину с прогнившим сердцем!
— Какие обеты он давал! — печально сказала Цанни. — А сегодня ночью двери его закрыты… Сердце мужчины, что небо осеннее! И в сердце рыцаря Гросса нет больше любви ко мне… Слушай, Ёнэт, я должна поговорить с ним! Пока я не увижу его, я не вернусь!
С этими словами она закрыла лицо и горько заплакала. Она была и прекрасна и ужасна в своей красоте. Гросс молча трясся у себя за дверью, повторяя про себя только: «Пресвятая Дева Мария, помилуй нас!»
— Как вы преданы ему, барышня, — сказала Ёнэт. — Достоин ли рыцарь такой любви?.. Ну что ж, пойдемте, попробуем войти к нему через черный ход.
Она взяла Цанни за руку и повела вокруг замка. Но и с черного хода войти им не удалось.
* * *
Наложница Куни, эта гнусная гадина, спала и видела, как бы выгнать из дома Коскэнда или поймать его на каком-нибудь проступке. Когда на следующий день Сигмунд удалился на службу, пришел Гендиро. Куни встретила его, как будто отношения у нее с ним самые невинные.
— Добро пожаловать! — жеманно произнесла она в ответ на его приветствие. — Надеюсь, у вас все здоровы? Прошу вас, садитесь сюда.
Гендиро вполголоса спросил:
— Коскэнд проболтался?
— Нет, — так же тихо ответила Куни. — Я страшно боялась, что он донесет, но он смолчал. Сказал господину, что лоб ему поранило упавшей черепицей. Я сама не своя была, вот, думаю, сейчас он скажет про обломок лука, как его били. Нет, не сказал. И о том деле ничего не сказал. Что-то подозрительно, как ты думаешь?.. Прямо не знаю, куда деваться от этой суеты… — сказала она громко и продолжала шепотом: — И вот еще что. В нашего Коскэнда влюбилась Берта, дочка рыцаря Аика. Знаешь ее? Заболела от любви, есть же дуры на свете, ну что ты скажешь! Так старик притащился к нам весь в поту просить, чтобы Сигмунд отдал Коскэнда к Аику в наследники. Сигмунд дал согласие, потому что благоволит к Коскэнду. С тем Аик и ушел, а сегодня у них устраивается обмен подарками по случаю помолвки…
— Вот и хорошо, — обрадовался Гендиро. — Коскэнд уйдет из дому, и конец волнениям.
— Так, да не так, — возразила Куни. — Правда, он идет наследником в дом Аика, но ведь Сигмунд будет при этом его посаженным отцом! А уж тогда этот парень будет держаться совсем как родня господина. Он и в слугах-то нахален не по чину, а тогда и подавно рассчитается с тобой за побои… И наш разговор тогдашний он вдобавок подслушал! Нет, как ты там хочешь, а Коскэнда ты должен убить.
— Он умеет владеть мечом, как же я его убью? — уныло проговорил Гендиро.
— Хотелось бы все же знать, почему ты не владеешь мечом?
— Придумал! — сказал Гендиро. — У нас есть слуга, этакий молодой дурак Аскэ. Он влюблен в барышню Берту, и его надо натравить на Коскэнда. Когда они подерутся, мы выгоним Аскэ за драку из дома. Но наказание участникам драки полагается одинаковое, и дядюшке из вежливости перед соседями тоже придется прогнать Коскэнда. Вот плохо только, что завтра от Аика дядюшка и Коскэнд будут возвращаться вместе. Нельзя ли устроить так, чтобы Коскэнд пошел домой раньше и один?
— Ничего нет легче, — сказала Куни. — Я скажу господину, что Коскэнд будет нужен, и попрошу отослать его домой пораньше. Не сомневаюсь, что господин так и сделает. Пусть этого наглеца встретят за поворотом дороги и как следует изобьют… — Она заговорила в полный голос. — Право, вам не следовало бы уходить так скоро. До свидания.
Вернувшись домой, Гендиро поспешил в людскую и застал придурковатого Аскэ, когда тот выводил, гундося, незамысловатую песенку.
— Молодец, Аскэ! — сказал Гендиро. — У тебя хорошо выходит!
Аскэ вскочил.
— Никак, молодой господин? — растерянно сказал он.
— Кстати, старший брат тоже ставит тебя высоко и всегда хвалит. Аскэ, говорит, у нас лучший слуга — и с хозяйскими делами успевает, и со своими управляется. А поскольку у тебя, кажется, нет никого из родных, он намерен отдать тебя в хороший дом наследником к какому-нибудь рыцарю. Хочет быть твоим посаженным отцом.
Читать дальше