«Это, должно быть, Рейн, — подумал он. — А там, на другой стороне, начинается Королевство Гьюкингов. Ласточки говорили, что здесь меня ждет белокурая дева с глазами цвета северного неба, мужем которой я должен стать. Но ведь я уже дал клятву Брунхильд и прекрасней моей невесты нет никого на свете. Стоит ли мне туда ехать?»
Зигфрид потрепал гриву своего жеребца и вдруг рассмеялся.
— Поедем, Грани! — воскликнул он. — Может быть, там я встречу новые приключения, а женить меня насильно никто не может.
И, пустив коня шагом, он поехал вдоль берега Рейна, разыскивая место, где бы можно было переправиться.
Окружив юношу, речные нимфы завели вокруг него хоровод и с глазами, полными любви и ласки, пели:
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала.
Никто на белом свете
Красавицу не влек.
Но кто попал к ней в сети,
Спастись уже не мог.
На суд явиться деве
Епископ дал приказ
Явилась — был он в гневе,
Взглянул — и гнев погас.
Он улыбнулся мило,
«Бедняжка Лоре Лей,
Какая злая сила
Царит в душе твоей?»
«Святой отец, я рада
Взойти бы на костер,
Мне жить страшнее ада,
Ведь губит всех мой взор.
Я жгу сердца глазами,
Мигну, и все за мной.
Меня пошлите в пламя —
И жезл сломайте мой».
«Мне духу б не хватило,
Красотка Лоре Лей.
Ты сердце мне разбила
И жизнь мою разбей.
Тебя судить нет мочи.
Признайся, почему
Твои так жгучи очи? —
От них я смерть приму».
«Смеяться над убогой
Грешно, отец святой,
Прошу теперь у Бога
Хоть жалости простой.
И жизнь мою, поверьте,
Бестрепетно отдам,
Желая скорой смерти,
Пришла я нынче к вам.
По милому тоскую,
Судьбу свою кляня;
Он в сторону чужую
Уехал от меня.
Речей моих услада,
Ланит румяных цвет,
Живая нежность взгляда —
Вот чар моих секрет.
У смертного недуга
Душа моя в плену,
Бледнею от испуга,
Лишь в зеркало взгляну.
И встречу смерть без дрожи,
Как завещал Христос,
Пусть мир исчезнет божий
И с ним виновник слез».
Прелат призвал трех стражей:
«С ней в монастырь — скорей!
Лишь Бог от силы вражьей
Избавит Лоре Лей!
Монахиней смиренной
Ты мир свой обретешь,
Молись Творцу вселенной,
Покуда не умрешь».
К монастырю сквозь дали
Тропа ведет коней,
К трем рыцарям в печали
Взывает Лоре Лей!
«Позвольте мне подняться
На тот утес крутой,
Увижу, может статься,
Мой замок над рекой.
На Рейн глубокий гляну,
На эту красоту,
Потом, коль надо, стану
Невестою Христу».
И дева по отвесной
По каменной стене
Взобралась и над бездной
Застыла в вышине.
«Я вижу парус белый
Над синью рейнских вод,
Ко мне пловец умелый,
Мой суженый плывет.
Ко мне навек счастливой,
Мой суженый, скорей!» —
И кинулась с обрыва
В пучину Лоре Лей.
Плыла по Рейну лодка
С хоругвью и крестом,
Епископа красотка
В пловце узрела том.
Чтоб силу чар отринуть,
Чтоб отвести напасть,
Успел он меч откинуть,
К распятию припасть.
Не он ли песню эту
Сюда на Рейн принес?
Разносится по свету,
Когда гудит утес:
Лорелей,
Лорелей,
Лорелей!
Трижды эхом в груди моей!
Прекрасные речные нимфы шумели, брызгали в Зигфрида водой, одна за другой подплывали к нему, ласково заглядывали в очи.
— Милые мои подружки, — смеясь сказал Зигфрид, — спасибо вам за ваши игры и песни, вы все так прекрасны, что я не могу ни одной из вас отдать предпочтение. Помогите мне, милые девы, переправиться на другой берег, ибо мои сестры-ласточки предсказывали мне много интересных приключений на этой загадочной земле.
Так, расцеловавшись с каждой из нимф, Зигфрид, наконец переправился на другой берег.
Небольшое королевство Гьюкингов лежало между страной франков, страной гуннов и страной готов. Уже давно умер старый король, и страной правили три его сына, три брата, три короля. Первые два: Гунтер и Гернот, иначе звавшийся Хогни, были рослые и храбрые воины, предводители дружин, младшего звали Гутторн. Не любимый братьями и сестрой, юной королевной Кримхильдой, за хитрость и жадность, он большую часть времени проводил в обществе своей матери, королевы Уты, и был во всем, как две капли воды, похож на нее. Про королеву Уту говорили, что она была злая колдунья.
Читать дальше