Чоконаи Витез Михай (1773—1805) — видный венгерский поэт.
Парк в старой Буде, получивший свое название по имени владельца земельного участка.
Побудительная сила, духовное начало (лат.) .
Этот прелестный город (англ.) .
Кокетливая красавица (фр.) .
Участники антигабсбургских освободительных движений.
Я так рада видеть вас, ведь вы были совсем ребенком… Думается, я видела вас в последний раз года четыре назад (англ.) .
Я уверена, что вас здесь будут очень любить, потому что не боятся вас (фр.) .
Красотка (нем.) .
Вы ошибаетесь, господа (англ.) .
Смуглая леди сонетов (англ.) .
Мое имя тоже Каролина, и я очень рада этому, поскольку уверена, что вы его не забудете… (фр.)
Тайное политическое общество в Пруссии в 1808—1810 годах, созданное с целью возрождения «национального духа» после разгрома Пруссии Наполеоном I.
У вас отсутствуют принципы.
Вы очень легкомысленны и добры.
Весьма остроумны и многое прочли за свою жизнь.
Опыта у вас не слишком-то много.
Вы обладаете даром развлекать людей и подаете все в приятной форме (фр.) .
Вы не способны привязываться к людям и постоянно будете влюблены, хотя объект своей любви меняете весьма часто (фр.) .
Если вы познакомитесь с моим свояком, то вам впоследствии представится возможность видеть меня ежедневно (англ.) .
Наш долг — сражаться за отчизну, в чьих бы руках ни оказалась власть (англ.) .
Немцы много пишут.
Французы много говорят.
Англичане много делают (нем.) .
Газовое освещение (англ.) и духи «Разумовский» (фр.) .
Последний крик (моды) (фр.) .
Старого режима (фр.) .
«Любовные тайны Наполеона» (фр).
Между прочим, Н. Эстерхази просила подарить ей двух моих борзых… Незамедлительно отправьте их в Братиславу, в дом графа Карла Эстерхази, где их следует передать дворецкому. Позаботьтесь об этом надлежащим образом. Пусть их доставит не какой-нибудь мужик в худых портах, что могло бы напугать молодую даму, а человек пристойный, который нас не опозорит (нем.) .
Добрая старая Англия (англ.) .
Поверьте мне, это все же лучше для вас, нежели оставаться здесь (фр.) .
Любезен (фр.) .
Ему привалила удача (нем.) .
Император Наполеон — леди Холланд в знак глубокого уважения и удовлетворения (фр.) .
Дано папой Пием VI. Толентино, 1797 (фр.) .
Маленькая женщина (фр.) .
Перевод М. Дьяконова.
«Вопросы, поставленные графом Дёрдем Андраши и графом Иштваном Сечени У. Т. Кларку, вместе с ответами, 15 сентября 1832» (англ.) .
Жилища (англ.) .
Если бы я знал, что есть возможность повидать вас на континенте, я проделал бы путь в несколько сот миль, чтобы встретиться с вами (англ.) .
К примеру, Вы или все компетентные лица очень связаны обязательствами (англ.) .
Посвятить свои таланты бедной Венгрии (англ.) .
В случае, если Вы станете писать прямо барону, не говорите подобных вещей, будто Вы не знаете, отвечают ли такие-то мостовые пролеты всем требованиям, поскольку это — новшество, и т. д. Такие слова и им подобные лишь позволят нашим противникам одержать над нами верх (англ.) .
Простодушно, доверчиво; в данном случае — опрометчиво (лат.) .
Обязательное условие (лат.) .
Я — опытный убийца (нем.) .
Равенство и свобода (фр.) .
Она приступила к чтению «Новой Элоизы» (фр.) .
В связи с сим благодатным событием вряд ли кто испытывает к вам более теплое сочувствие, нежели я, которому довелось так часто быть свидетелем семейного счастья вашего высочества и который видит в этом дорогом дитяти упрочение нежных и счастливых уз… (нем.)
Читать дальше