. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А вот Терни Кларка дар провидения делает сильнее, сосредоточеннее. Пожалуй, из всей троицы он самый заурядный, но гениален именно по степени сосредоточенности. Он с такой страстью вцепляется в дело, что не в силах расслабиться, покуда мост не завершен; усталость лает себя знать лишь по окончании работы. И тогда Кларк не желает больше видеть духовную свою добычу. Такое бывает… Хотя даже незадолго до смерти Кларк не перестает думать о своем творении: выпускает в свет историю строительства моста с приложением чертежей…
Вы полагаете, он возненавидел то, что прежде любил? Скорее, ему ненавистны были правители, с которыми — и без Сечени — он должен был открывать готовый мост… Ну, а если бы даже он возненавидел мост? Случалось, художник отрекался от своего величайшего творения, втайне чувствуя, что ему по плечу были бы задачи и покрупнее. Когда жаль собственных усилий, потраченных впустую… Пусть все это и не совсем естественно, но у нас нет никаких оснований отказывать господину Уильяму Терни Кларку — трезво расчетливому буржуазному снобу и прозорливому ясновидцу — в подобной эмоциональной нелогичности…
«Эмоциональная нелогичность», «вцепиться в духовную добычу», — чего не наговоришь с устатку!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Прилечь отдохнуть? Ни в коем случае! Разрешите, я помогу вам собраться в дорогу.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Не забудьте положить билет в нагрудный кармашек пиджака, чтобы в аэропорту не пришлось его второпях искать. Ведь в последний момент человек вспоминает о чтем угодно, только не о том, о чем нужно. Так что осмотрительность прежде всего.
Да во всем! Помнить о билете, но не забывать и о том, что имеет жизненно важное значение. К примеру, что потомки Герострата и полковника инженерных войск Альноха еще живы среди нас…
Я?.. Судьбе было угодно, чтобы я впервые сел на самолет, когда мне уже перевалило за шестьдесят, хотя, еще будучи мальчишкой, я на матяшфёльдском поле наблюдал полет Блерио.
Лишь дожив до шестидесяти лет, я узнал, насколько красиво смотрятся с высоты город, село, группа деревьев, встопорщенные гребни гор, ленты рек, ручьев и шоссейных дорог, озерная гладь, сверкающая, как зеркальце в руках ребенка, забавляющегося с солнечным лучиком. Даже ядовито-желтый дым химических заводов сверху кажется прекрасным, радует глаз, даже туча пыли, взметенная стадом, — земная сестра небесных облаков. И все же случалось, что летящий над землею человек решался нажать кнопку: остановись, жизнь!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Конечно, многое бы можно перечислить, — и не из области дурных, снов, а — увы! — дурной действительности… Нам надо оберегать наши мосты. Стеречь их стойко и неколебимо… Ах да, я вспомнил фамилию гоголевского персонажа: Манилов! задаешь мозгу программу, и механизм начинает работать. А потом, через день-другой, словно, через какую-то щель, вдруг выскакивает ответ. На сей раз механизм сработал на редкость быстро. Может, почувствовал, что вам уезжать? Маниловские мечтания.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я слышу, подъехала машина… Да, и остановилась у входа. Значит, за вами… Я провожу вас на Ферихедьский аэродром.
Перевод Т. Воронкиной.
Арпад Тот (1886—1928) — известный венгерский поэт.
Отрывок из стихотворения А. Тота «Рассвет на Кольцевой дороге». (Пер. Н. Горской.)
Отрывок из стихотворения А. Тота «На мосту». (Пер. Н. Горской.)
Отрывок из стихотворения А. Тота «В аквинкской корчме». (Пер. Н. Горской.)
Шаллаи Имре (1897—1932) — один из организаторов Венгерской Коммунистической партии (1918), член ЦК с 1918 года.
Общий обед (фр.) .
Маленький (от ит. piccolo); здесь: мальчик-официант.
Стальной шлем (нем.) , здесь — милитаристская организация в Германии в 20-е годы.
Гарнизонная церковь (нем.) .
Будь верным и добропорядочным
До самой могилы… (нем.) .
Пер. Н. Горской.
Два залива (ит.) .
Хольд — венгерская мера площади, равная приблизительно 0,54 га.
«Либерейтор» — тяжелый американский бомбардировщик.
Осмотр достопримечательностей (англ.) .
Читать дальше