Но перо его не оскудевало. В 1834 году вышел роман «Регентство Бирона» о трех неделях правления герцога Курляндского в России в 1840 г., после кончины Анны Иоанновны. В 1837-м появились уже упоминавшиеся исторические сцены из петровской эпохи «Бородолюбие» — о препятствиях, чинимых «немецким» обычаям при насильственном укоренении их в купеческой среде; а также повесть «Граница 1616 года» с мелодраматическим сюжетом — о влюбленных, разлученных русско-шведской войной, или, точнее, русско-шведским Столбовским миром («Библиотека.для чтения», т. XXIV). В это же время Масальский работает над переводом «Дон Кихота» Сервантеса на русский язык, впервые осуществлявшимся непосредственно с испанского оригинала. Предшествовавшей традиции — вольным переложениям французских переводов «Дон Кихота» — Масальский противопоставлял близость к сервантесовскому тексту, временами доходящую до буквализма. Поэтому литературные достоинства перевода страдали от таких издержек, как точное воспроизведение испанских пословиц и поговорок вместо замены их соответствующими русскими идиомами [38] См.: Будагов Р. А. О первом переводе «Дон Кихота» с испанского языка // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 201 — 204.
. Первый том «Дон Кихота», снабженный примечаниями Масальского, вышел в 1838 году. В 1841-м в составе альманаха «Сто русских литераторов» были напечатаны повесть из Смутного времени «Осада Углича» и стихотворение «Дерево смерти», вызвавшие неодобрительный отклик В. Г. Белинского [39] Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 томах. М., 1954. Т. 5. С. 211
.
Как раз в этот период Масальский ощущает в себе достаточно сил, чтобы всецело отдаться литературным трудам. Его выход в отставку «по болезни» 9 марта 1842 г. в чине действительного статского советника (последним местом службы Масальского было V отделение собственной Его Императорского Величества канцелярии, где с ноября 1840 г. он занимал должность правителя дел) почти совпал с покупкой им журнала «Сын отечества». Масальский приступает к исполнению редакторских обязанностей и, таким образом, ставит свое литературное и финансовое благосостояние в прямую зависимость от успеха или неуспеха издания. П. А. Плетнев был недалек от истины, когда, предостерегая бывшего сослуживца Масальского Я. К. Грота от сотрудничества в «Сыне отечества», писал ему 11 ноября 1841-го: «С Масальским иначе не связывайся, как при строжайшем с его стороны исполнении денежных условий. Помни, что он не из любви к литературе издает журнал, а открыл табачную лавочку и за право торговать в ней внес деньги» [40] Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым. Спб., 1896. Т. 1. С. 431.
.
Масальский сформировал свой журнал по образцу пользовавшейся огромным успехом «Библиотеки для чтения» О. И. Сенковского. Не только программа разделов «Сына отечества» (за исключением «Промышленности и сельского хозяйства») была составлена по аналогии с изданием, приносившим сочинителю, прославившемуся под псевдонимом «Барон Брамбеус» (герой лубочного романа), значительный доход, но и выбранная Масальским литературная маска — Маркиз Глаголь, герой другого лубочного романа, — также была подражанием Сенковскому.
Публикации и исследования на историческую тему в «Сыне отечества», издававшемся Масальским, принадлежали таким известным ученым, как о. Иакинф Бичурин, Ф. Л. Морошкин, П. С. Савельев. Иностранная словесность была представлена переводами из Сервантеса («Хитаночка»), Байрона («Беппо»), А. Дюма-отца («Кавалер д’Арманталь»), А. Карра («Семейство Ален»), Ф. Купера («Землемер»). В разделе «Русская словесность» чаще других встречались стихи В. Г. Бенедиктова, В. И. Даля, Е. Ф. Розена, Е. Н. Шаховой, проза Н. В. Кукольника, П. Р. Фурмана; с повестью «Нина» появился на страницах «Сына отечества» А. Ф. Писемский. Масальский сделал попытку привлечь к сотрудничеству М. Н. Загоскина [41] См.: Русская старина. 1902. № 9. С. 629 — 630 (письмо Масальского к Загоскину от 3 апреля 1842 г.).
, но тот всего только раз поместил (в № 10 за 1842 г.) отрывок из «Москвы и москвичей».
Сам Масальский по мере возможности принимал участие во всех разделах ведомого им журнала. Он опубликовал «Тайный наказ, данный при царе Алексее Михайловиче первому русскому посольству в Испанию, и записки русских посланников, веденные ими в Испании и во Франции в 1667 и 1668 годах», а также перевод с немецкого рукописи «Заслуги и подвиги его высококняжеской светлости, князя Александра Даниловича Меншикова», приписываемой графу Остерману. Он поместил в журнале свой перевод повести Э. Скриба «Бубновый король». В отделе «Смесь» он напечатал «кукольную мелодраму» «Сей и этот, или Вражда братьев», включившись таким образом в борьбу за изгнание устаревших местоимений и «канцеляризмов» из литературного русского языка. Тонкий вкус, веселость характера и мастерское подражание сказались в «китайской комедии» «Луна и стихи» (подписанной «Иван Иванов сын Деревяшкин»), где удачно пародировались литературные штампы эпигонов романтического направления.
Читать дальше