Король пришпорил коня и перескочил через окоп. Он объехал мушкетеров полковника Штальгандске и валленштейновских кирасиров, сплетенных в клубок, как сцепившиеся змеи.
Белый конь нес короля, освещенного солнцем, весь белый, он скакал во главе полка, распаленный и разгневанный. Из рощицы карьером выехали хорваты, пригнувшиеся к конским гривам. Они перескакивали через ручей и орали.
Иржи не понимал, куда едет король. Но он следовал за ним, не отставая ни на шаг. Позади он услышал топот кавалерии. Она приближалась как ураган. Конечно, это Штенбок! Разрывались снаряды. Запахло пеклом. Королевский белый конь, споткнувшись, упал на колени, но тотчас поднялся. За кучей щебня лежал на брюхе усач с пистолетом и, приподнимая голову, стрелял в воздух. Из пистолета вылетали облачка дыма.
Король снова остановился и улыбнулся Иржику, показав рукой на солнце.
— Bene, bene! [109] Хорошо, хорошо (лат.) .
— закричал он, но, увидев герцога Франца Альбрехта, резко скомандовал: — Vat-en! Cherchez les escadrons Stenbock! [110] Отправляйтесь, ищите эскадроны Штенбока (фр.) .
Что ж король, разве не слышал их топот?
— Vite, vite! — Скорее! — гневно закричал король, но вдруг выпустил поводья и схватился левой рукой за правый рукав.
Иржик подскакал к королю. Правый рукав королевского мундира был в крови.
— Король ранен, — крикнул Иржи Францу Альбрехту, который оглянулся, направляясь к эскадронам Штенбока.
— Это ерунда, Ячменек, — улыбнулся король. Но зубы его были стиснуты. Конь под ним заплясал, и Иржик схватил королевского коня под уздцы. Справа приближался Франц Альбрехт. С ним Лейбельфинг, этот белокурый ребенок.
— Tâchez de me tirer d’ici! [111] Попробуйте извлечь меня отсюда! (фр.)
— попросил король. Франц Альбрехт яростно дернул королевского коня.
Конь поднялся на дыбы… Король медленно и легко опрокидывался назад, но Иржи подхватил его…
— Пошел отсюда! — по-чешски заорал Иржи на Франца Альбрехта, всовывающего окровавленную шпагу в ножны. Лейбельфинг плакал как младенец.
— Боже, боже! — простонал Густав Адольф. Из-под кружевного воротника по его спине, по белому мундиру потекла кровь. Король упал с коня. Лейбельфинг, это дитя, спешился, схватил падающего короля в объятья, но упал вместе с ним на землю.
— Mutter, Mutti! [112] Мама, мама! (нем.)
— закричал этот ребенок и схватился за грудь.
Но тут появились хорваты, и их кони перескакивали через тело короля. Иржи колотил хорватов по головам, они били его своими кривыми саблями. Он отскакивал и снова фехтовал с тремя усачами сразу. Франц Альбрехт мчался по пашне и орал во все стороны:
— Der König ist tot… tot… [113] Король мертв… мертв… (нем.)
Штенбоковские кавалеристы услышали его, стали останавливаться, чтобы повернуть назад, но полковник задержал их, изрытая страшные ругательства. Потом он взревел:
— Vorwärts!
Они оторвались от земли и подскакали к толпе солдат, дико веселившихся над трупом короля. Ликовавшие хорваты были изрублены саблями.
Что осталось от Гедеона? Окровавленный кусок белого мяса. С него сорвали мундир и сияли рубашку, стянули сапоги, изуродовали лицо, плевали на него, вырывали ему усы.
Мертвый Лейбельфинг лежал под королем.
Кавалеристы Штенбока подняли тело короля с земли; его конь вскидывал голову и надрывно ржал от боли. Тело покойного перекинули через опустевшее седло. Голова короля свешивалась по одну сторону, а босые ноги болтались с другой.
— Отвезти его в храм в Менхене! — приказал Штенбок. По лицу его текли крупные слезы.
Франц Альбрехт стал во главе процессии. Подскакал Банер, снял шляпу.
— Боже, боже, — горестно вздохнул он. — Куда вы везете покойника?
— В Менхен.
— Поезжайте. — Банер снова надел шляпу и крикнул трубачам: — Трубите наступление!
Иржи проводил взглядом мертвого короля.
«Я не отдал ему «Трубы благодатного лета» на латыни», — подумал он.
— Кто вы? — закричал Иржику Банер.
Иржик ответил.
— Вы участвуете в штурме Штенбока… Марш!
В этот момент возле виселицы взорвалась от шведского снаряда повозка с валленштейновской амуницией. За ней взорвалась вторая, третья. Эти взрывы были слышны даже в Мерзебурге, как потом рассказывали жители. Валленштейновские солдаты, стоявшие близ мельниц, решили, что на них напали с тыла, и бросились врассыпную. Фульдский аббат был застрелен с распятием в руках.
Железным вихрем понесся на врага Бернард Веймарский, подобный юному Цезарю, от лютценского редута к дому мельника. Дико ревела веймарская конница, гудела земля, ухали пушки, и был там ужас и вопли, смятение и крик, дым и смрад, словно в геенне огненной.
Читать дальше