Получается 4322,5 кг, без малого четыре с половиной тонны.
Тагма схол – элитное кавалерийское подразделение, предназначенное для обороны Константинополя; Вигла – городская служба охраны; Нумеры – собственный гарнизон столицы. Доместик – командир.
Песнь «О сыне Армуриса» – популярный в это время в Византии богатырский эпос о юном отважном ратоборце, победителе сарацин.
Мистик – личный секретарь, обычно – императорский.
Из кондака на праздник Вознесение Господне (выпадает примерно на конец мая – начало июня): «Ты во славе, Христе, Боже наш, совсем не оставляя нас, но пребывая неразлучно и взывая любящим Тебя: «Я – с вами и никто – против вас!»
Мера – флотилия.
Георгий Писида. Поэма «Персидская экспедиция», середина VII века, Пер. М. Л. Гаспарова.
Из древнего византийского тропаря Воздвижения Креста, пер. с греческого дьякона Владимира Василика.
«Господи, помилуй!» – византийский боевой клич.
«Земляное масло» – нефть.
Слово «игемон» употреблялось в значении «офицер».
Перевод с греческого дьякона Владимира Василика.
Да, господин ( греч. ).
На западном берегу Босфора был свой Неаполь.
Откр. 12:7-9.
Оптиматы – фема, в чью территорию входило побережье к востоку от Босфора, Фракия – к западу.
Молитва Святому Духу («Царю Небесный, Утешителю, Душе истины…») ( греч. ).
«Отче наш, сущий на небесах» ( греч. ).
Камелавкии – сигнальные флажки. Использовался набор из пятидесяти штук.
Карав – корабельная шлюпка.
Келевст – начальник гребцов на каждой гребной палубе.
Олядии – древнерусское произношение слова «хеландии».
Отец ( лат. ).
Богини судьбы в древнегреческой мифологии. И это не анахронизм: в средневизантийский период поэтические образы античности были в большом ходу, несмотря на давнюю христианизацию.
Письмо Константина к митрополиту Феодору подлинное, является одним из свидетельств того, что хотя бы какая-то часть русов прошла через Босфор в Мраморное море. Перевод Г. В. Литаврина. (Я немного облегчила слишком тяжеловесные царевы выражения. – Прим. автора.)
Все это правда. Я не нашла сведений, как долго просуществовал монастырь Раскаяния, но основан он был именно так. ( Прим. авт. )
Крина ( греч. ) – фонтан.
Солон – известнейший древнегреческий политик и поэт середины 1-го тысячелетия до нашей эры. Перевод Л. А.Фрейберг. (Что любопытно, именно Солон принял первые в истории государственные законы о продажной любви.)
Парамирий – длинный однолезвийный меч (сабля), использовался в Византии и Болгарии.
Еньов ден (Иванов день) – болгарское название праздника Ивана Купалы.
Спафий – меч ( греч. ).
Из книги «Песни южных славян», «Солнце и Добринка», пер. Д. Самойлова (с небольшими изменениями).
Скутаты («щитоносцы») – греческая пехота.
Тангра – болгарское наименование верховного бога неба, почитаемого древними тюрками. До принятия христианства, вероятно, был верховным богом болгар.
Кампана ( греч. ) – колокол.
«Крест победил!» ( греч. )
Залом – вид ворожбы, колдовской порчи поля.
Хоть, хоти – желанная, милая либо наложница.
Из «Книги Еноха» – апокрифического памятника, сохранившегося только на старославянском языке. Перевод И. Калиганова и Д. Полывянного («Родник златоструйный»).
Стемма – корона, в то время состояла из золотых пластин, возможно, нашиваемых на головной убор. Мантион, скарамангий – виды парадной византийской одежды.
Псалом 80.
Тактика и стратегия. Сочинение императора Маврикия. (Перевод с латинского капитана М. А. Цебышева.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу