Мастиф — порода собак.
Резервный отряд (франц.).
В заднюю часть (лат.).
Бриарей — в древнегреческой мифологии великан с 50 головами и сотней рук.
Битва Аякса с Гектором — Гомер. Илиада, VII.
Энея с Турком — Вергилий. Энеида, XII. Турн — царь рутулов, убит Энеем.
Роланда с Родомоном — Роланд сбросил хвастливого алжирского царя Родомона в реку (Л. Ариосто. Неистовый Роланд, XIV).
Гая из Варвика с Колб рандом Датчанином — см. примечание 6, гл. III, кн. четвертая, 13
Шотландский рил — быстрый шотландский танец.
…клюв попугая — непереводимая игра слов: beck no-английский означает «клюв».
Утлегарь — наклонный брус на парусном судне, служащий для выноса вперед добавочных парусов.
…движущегося Дунсинанского леса — В. Шекспир. Макбет, V, 5. (у Никербокера неточность: Бирнамский лес пошел на Дунсинан).
Этот замок, хотя сильно измененный и переделанный на современный лад, все еще существует. Он находится на углу Перл-стрит, напротив Кентайз-слип.
Схаут (голл.) — начальник полиции.
Схепен (голл.) — член городского совета.
Pig — английский каламбур: pig по-английски означает «свинья» и в то же время, как испорченное big — «большой».
…«друзья народа». — Английское «Общество друзей народа» было создано в 1792 г. вигами в целях агитации за парламентскую реформу. Оно проповедовало либерально-реформистские идеи и выступало против революционных методов борьбы.
…«герои 76-го года»… — имеется в виду провозглашение во время американской революции «Декларации независимости» в 1776 г.
Автор К. В. A. M., упоминается Фредерик Филипс… — очевидно, Ирвинг имеет в виду книгу Коттона Матера «Великие деяния Христа в Америке» (1702), в которой упоминается богатый землевладелец Фредерик Филипс (1626–1702), бывший личным архитектором Стайвесанта и выстроивший в Сонной Лощине церковь и каменный дом, известный как «замок Филипса». — Издатель.
Мери-ленд — по-английски означает «Веселая страна».
Фендал, Джосайас (ок. 1620–1687) — губернатор Мэриленда в 1656–1660 гг.
Об этом странном народе (от которого, несомненно, произошли теперешние мэрилендцы) мы находим любопытные и удивительные сведения в интересном историческом труде капитана Хариота. «На берегах Саскуиханны, — пишет он, — живут гигантские люди, отличающиеся странным телосложением, поведением и одеянием; голос их звучит так, словно исходит из пещеры. Трубки у них длиной в три четверти ярда, с резной фигурой птицы, медведя или с каким-нибудь другим украшением на широком конце; такой трубкой можно было выбить мозги у лошади (сколько ослиных мозгов вправлено с помощью более коротких трубок у нас на родине). Икра ноги у одного из них имела три четверти ярда в окружности, а остальные члены были соответствующих размеров. — «Судовой журнал капитана Хариота в «Странствованиях» Парчеса».
Хариот, Томас (1560–1621) — автор книги «Краткий и правдивый отчет об открытой новой земле Виргиния», изданной в Лондоне в 1588 г. Цитата взята из «Описания Виргинии» капитана Джона Смита (1579–1631), напечатанного в книге Сэмюела Парчеса «Странствования», изданной в Лондоне в 1625 г.
Катан Старший (234–149 до н. в.) — римский консул и цензор. Поборник старины и защитник привилегий патрициев.
Карл II (1630–1685) — английский король (1660–1685).
Герцог Йоркский — брат Карла II, носивший этот титул, был одним из главных инициаторов захвата голландских колоний в Америке.
Большой пожар — лондонский пожар 1666 г., уничтоживший большую часть города.
Пороховой заговор… — неудавшаяся попытка английских дворян-католиков взорвать английский парламент и убить короля Якова I и его министров (5 ноября 1605). Заговорщикам во главе с Гаем Фоксом удалось спрятать в подвале парламента бочки с порохом, но планы их были раскрыты, они были арестованы и казнены.
…пять разновидностей храбрости, описанные Аристотелем — см. Аристотель. Этика, III, 9-12.
Этот Лойк был, кроме того, директором начальной школы в Новых Нидерландам в 1663 году. В рукописном поэтическом сборнике Д. Селина есть два стихотворения, посвященные Эгидиусу Лойку по случаю его бракосочетания с Юдит Ван-Исендорн, — Старинная рукопись.
Читать дальше