д'Эрбер, Антуан (XVIII в.) — французский инженер-артиллерист, автор книги «Новый способ укрепления городов».
Бонапарт, Жером (1784–1860) — младший брат Наполеона I, король Вестфалии (1807–1813).
Жижка, Ян (ок. 1360–1424) — чешский национальный герой, полководец; ввел в армии систему подвижных укрепленных лагерей.
Ахмет-паша — имеется в виду Мехмед II (1429–1481), турецкий султан в 1451–1481 гг.
Сан Микели (1484–1549)-итальянский архитектор и инженер.
Спекле, Даниель (1536–1589) — немецкий военный инженер.
Монталамбер, Марк Рене (1714–1800) — французский военный инженер, автор ряда трудов по фортификации.
Углообразную теналь полигонов с крыльями (франц.).
*Теналь — постройка вдоль рва против бастиона для обстреливания противника.
Колумбиада — большая гладкоствольная пушка.
Has. Col. Slat. pap.
*«Хазардовское собрание исторических документов»
Мирмидоняне — в «Илиаде» Гомера племя, сопровождавшее Ахилла на Троянскую войну.
New Plymouth record.
*«Нью-Плимутский архив»
Матер, Коттон (1663–1728) — американский теолог и историк. Ирвинг высмеивает писания этого религиозного догматика, одного из самых мрачных фанатиков пуританства, идеологического вдохновителя суда над «ведьмами» в Салеме (1691-92). Его главное сочинение «Великие деяния Христа в Америке, или Церковная история Новой Англии» (1702) представляет собой религиозную историю Новой Англии XVII в.
Мather's. Hist. N. Eng. В. 6, ch. 7.
*Матер. История Новой Англии, кн. 6, гл. 7.
Джосселин — см. примечание 10, гл. I, кн. вторая.
…дьявол… обернулся пуделем — согласно средневековым легендам, дьявол часто принимал облик пса. Гете использовал в «Фаусте» этот мотив народного преданья.
Все ведьмы были сожжены… — Ирвинг описывает в этой главе знаменитые «охоты за ведьмами», один из самых позорных эпизодов ранней американской истории, закончившийся казнью в Салеме девятнадцати «ведьм». Вопреки распространенному преданию, осужденные «колдуньи» были не сожжены, а повешены.
Якобус Вон-Поффенбург — под этим именем Ирвинг высмеял участника войны за независимость США Джеймса Уилкинсона (1757–1825), назначенного в 1796 г. главнокомандующим американской армией, в 1805 г. — губернатором Луизианы. Поход голландцев против шведов, возглавляемый Вон-Поффенбургом, — сатира на экспедицию Уилкинсона в Новый Орлеан в 1806 г. и на продажность Уилкинсона, который, будучи американским главнокомандующим, тайно получал деньги от Испании.
…претендовать на доспехи Ахиллеса… — После гибели Ахиллеса его воинские доспехи оспаривали Аякс и Одиссей.
…мешков с ветрами, которые Эол… дал… Улиссу — см. примечание 3, гл. III, кн. третья.
Мор из Mop-Холла — имеется в виду английская народная баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Мором, доспехи которого были покрыты острыми шипами. Эта баллада была опубликована в «Памятниках старинной английской поэзии», выпущенных Томасом Перси в 1765 г. В ходе работы над «Историей Нью-Йорка» Ирвинг часто обращался к этой книге.
* «Баллада об Уонтлейском драконе».
Циницннат (V в. до н. э.) — римский консул. Согласно легенде, вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю. У древних римлян считался образцом доблести и скромной жизни.
Ксенофонт — см. примечание 7 вводной части «К читателям». Участник похода десяти тысяч греческих наемников Кира Младшего против его брата, персидского царя Артаксеркса II (401 г. до н. э.). Написал затем книгу об их отступлении «Анабасис».
Ньюкасл — английский каламбур: «Нью-Касл» означает Новый Замок, а «Нокасл» — нет Замка.
Принту, Ян Бьернсон (1592–1663) — губернатор Новой Швеции с февраля 1643 г. по сентябрь 1654 г. В октябре 1654 отплыл из Нового Амстердама на родину.
«Пирс Форест» (правильнее «Персефорест») — средневековый французский исторический роман, в котором содержится легендарная история Англии до короля Артура.
Фламандский локоть — старинная мера длины, равная 68,78 см.
Эней — зять легендарного троянского царя Приама. Во время пожара и разгрома Трои он вынес из огня своего отца и статуи богов. Прозван «благочестивым Энеем». Странствия Энея после гибели Трои описаны в «Энеиде» Вергилия.
Читать дальше