Они назывались так по индейскому племени навесинков, населявшему эти края; теперь их ошибочно называют Неверсинкскими или Неверсонкскими горами.
…что подтверждает их фамилия — по-английски damn (произносится «дам») означает «проклинать».
То есть Извилистой бухты, названной так из-за ее извилистых берегов. Впоследствии простой народ переделал это название в Уолл-Эбаут; эта бухта представляет собой водоем, в котором ютится наш зарождающийся флот.
…как указывает их фамилия — по-английски nest означает «гнездо».
Слипи-Холлоу — по-английски означает «Сонная Лощина». Один из наиболее известных рассказов Ирвинга, также написанный от имени Никербокера, называется «Легенда о Сонной Лощине».
Ван-Винкли — в своем рассказе «Рип Ван Винкль» (1819) Ирвинг ссылается на то, что предки его героя с великою славой подвизались в рыцарские времена Питера Стайвесанта и находились вместе с ним при осаде Форт-Кристина.
…подмигивать — непереводимая игра слов с фамилией Ван-Винкль: wink по-английски означает «подмигивать».
Спутник, товарищ (испорч. голл.).
Вермонтский банковый билет. — В 1781 г. в Вермонте были выпущены бумажные банкноты.
Абенсерраги — знаменитый мавританский род в Гренаде, изгнанный мавританским королем Абу Хассаном. Этой теме посвящена героическая пьеса Джона Драйдена «Завоевание Гренады испанцами» (1670).
Патнем, Израиль (1718–1790) — участник американской революции, генерал, стяжавший легендарную славу.
…эта неприступная крепость снова вернулась под власть Высокомощных Господ — 5 сентября 1655 г. Стайвесант с отрядом в 650 человек на семи кораблях отравился к шведской колонии Форт-Кристина (ныне Уилмингтон, Делавэр) и 25 сентября принудил ее к сдаче.
Де Фриз в описании одного из своих путешествий упоминает о Корлеарс-Хук и Корлеарс-Плантаге, или Боувери; причем относит эти названия к более раннему времени, чем мистер Никербокер. Де Фриз в этом отношении несомненно несколько заблуждается. — Издатель.
…ропот… что поднимали… британцы — имеется в виду резкая критика в английском парламенте и прессе Артура Уэсли (впоследствии герцога Веллингтона) за военные неудачи в Португалии в 1809 г.
Грозная крепость и столица провинции, упоминаемая мистером Никербокером, в настоящее время представляет собой процветающий городок, называемый Кристиана и расположенный милях в тридцати семи от Филадельфии, по дороге на Балтимору. — Издатель.
…эдинбургские критики — имеются в виду критики журнала «Эдинбургское обозрение», издававшегося с 1802 г., известные своими яростными нападками на многие произведения современной литературы. В период работы Ирвинга над «Историей Нью-Йорка», в марте 1809 г. появилась сатира Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели», изданная анонимно, в которой деятельность эдинбургских критиков подвергалась уничтожающему осмеянию.
Ланселот Озерный — один из героев Артуровского цикла сказаний о рыцарях.
…всем своим молодцам… — Ирвинг употребляет здесь выражение из английских баллад о Робин Гуде и его веселых молодцах.
…при пожаре Александрийской библиотеки… — шутка Ирвинга. Богатейшее собрание рукописных книг древности в Александрии Египетской, созданное в III в. до н. э., сгорело во время осады восставшими египтянами дворца (48 г. до н. э.).
Баярд, Пьер дю Террай (1476–1524) — военачальник, служивший в итальянских походах Карлу VIII, Людовику XII и Франциску I. Прозван рыцарем без страха и упрека.
Дьяволы (голл.).
…белки глаз нападающих… — намек на одно из первых сражений войны за независимость США — битву при Бэнкерхилле (17 июня 1775 г.), когда руководитель американских повстанцев И. Патнем приказал им не стрелять в англичан до тех пор, пока они не начнут различать белки глаз противника.
Гласис — земляная насыпь перед наружным рвом укрепления.
Контрэскарп — передний склон наружного рва укреплений, ближайший к противнику.
Стрелков (франц.).
Локрийские лучники — воины одного из древнегреческих племен, свирепость и грубость которого вошла в поговорку.
Читать дальше