Жена свергнутого императора Домициана Флавия Домиция Лонгина при жизни мужа имела любовную связь с артистом римских театров, прозванным за красоту Парисом. Муж, узнав об этом, приказал казнить любовника и удалить жену от себя.
Здравствуй, император! Идущие на смерть приветствуют тебя! ( лат .).
Лектика – носилки ( лат .).
Трибы – гражданские институты в Древнем Риме, по которым проводились голосования.
Закон суров, но это закон ( лат .).
Плутарх (ок. 46 – ок. 127 г. н.э.) – древнегреческий писатель, историк и философ-моралист, автор таких трудов, как «Моралии» и «Сравнительные жизнеописания великих греков и римлян».
Гай Светоний Транквилл (ок. 70 – после 122 г. н. э.) – римский историк и писатель из сословия всадников. Автор автобиографического труда «Жизнь 12 цезарей». Друг, а с 119 по 122 год личный секретарь императора Адриана.
Децим Юний Ювенал (сер. I века – 127 г. н.э.), Сатиры. Сатиры III, стих 120. Цитируется по изданию: Римская сатира. М., 1957.
Богиня Изида изображалась в виде женщины с головой коровы.
Тит Фульв Аррий Антонин – отец будущего императора Антонина Пия.
Алиментарная помощь – от лат. слова Alimentara (продовольствие). Предшественник Траяна император Марк Кокцей Негра ввел в практику помощь сиротам и многодетным семьям в Риме. Император Траян значительно увеличил суммы этой помощи и распространил ее на всю Италию.
Мех – мера жидких тел (535,27 л).
Минерва – богиня мудрости, то же, что Афина у греков.
На щите или со шитом, в смысле «с победой или со смертью» ( лат .).
Под щитом ( лат .).
Одронсы – фракийское племя.
Слава легиону II Помощник ( лат .).
Цикута – ядовитое растение.
Разделяй и властвуй! ( лат .).
Лавры – злые духи умерших в римской мифологии.
Човган – конное поло. Древняя игра кочевников Среднего Востока.
Митра – божество иранцев. Олицетворение света, добра. Со 2-й половины I в.н.э. культ Митры распространился и в Италии.
Хозрой (Хосрой) – брат царя Пакора, добивавшийся царской власти.
Залив Парсуа – Персидский залив.
Xань – Китай. Название произошло от имени правящей династии Хань. Греки и римляне называли Китай Серикой, а китайцев – серами.
Лектика – носилки с навесом ( лат .). Лектикарии – носильщики ( лат .).
Публий Вергилий Марон (70-19 г. до н.э.) «Энеида». Перевод С.Ошерова. Стих. 4. 5. Цитируется по изданию: Античная литература. Рим. М, 1980.
Карликовые кони – английские пони. Albion – Англия ( лат .).
Альп – порода лошадей ( аланск .).
Велиты – легковооруженные пехотинцы.
SPQR – Senatus populus gue Romanus – Сенат и народ римский ( лат .).
Ирландские сказки.
Лондиниум – Лондон.
Патер – отец ( лат .).
Скотты – предки шотландцев.
Пикты – британское племя.
Xайре – радуйся ( греч .). Приветствие.
Кирие элейсон – Господи, помилуй ( греч .).
Сцерна – река Черна.
Муций Сцевола (Левша) – легендарный римский герой. Во время осады этрусским царем Порсенной г. Рима в VI в. до н.э. Сцевола ушел в лагерь врага с тем, чтобы убить полководца. Пойманный этрусками, он сам, не дрогнув, положил правую руку на угли, показав, что не боится пыток. За это получил от сограждан почетное прозвище – Левша.
Таджена – славянское божество, позже трансформировавшееся в Даждьбога у восточных славян.
Паг – округ, сельская община ( лат .).
Велиты – стрелки.
Ио – заздравное восклицание ( лат .).
Оле – танцевальное восклицание.
Публий Вергилий Марон. «Энеида». Кн. 1, стихи 275-283. Перевод С.Ошерова. Цитируется по изданию: Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971.
Читать дальше