Кунтуш — польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
Жабо — выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
Конфузия — происшествие, неприятный случай.
Понеже (старинное выражение) — так как, поскольку.
Вас ист дас? — по-немецки «Что это такое?».
Чернец, чернцы — монах, монахи.
Лопотина — имущество, одежда.
Двуперстница — то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.
Три листика — азартная игра в карты.
Предестинация — предопределение, судьба.
Тать — древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.
Фузилер — стрелок.
Планида — простонародное — планета; в переносном смысле — предсказание по звездам, судьба.
Неисходимый — не кончающийся никогда, вечный.
Зодии — зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.
Аспект — точка зрения, перспектива; в астрологии — взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.
Офорт — род гравюры на металле.
Кика — головной убор замужней женщины.
Антимония — алхимическое название сурьмы; в переносном смысле — глупость, бред.
Скрупель (правильнее — скрупул) — старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.
Эклипсис — видимый путь движения Солнца среди светил.
Расстрига — священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 — 1757) — французский писатель, ученый-популяризатор.
Клуня — молотильный сарай, хранилище соломы.
Сажень — старинная мера длины, более 2 метров.
Триангуляция — система геодезических измерений для составления топографических карт.
Митрополит — высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру — род короны
Акафист — вид церковного песнопения.
Палисандровый — изготовленный из редкого тропического дерева.
Подстихарь — белый, часто кружевной передник.
Повытчик — чиновник в приказах Московской Руси.
Лютерский — лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.
Турбация — переворот, перемена.
Маппа — листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).
Богемия — латинское название Чехии.
Лества, лестовка — четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.
Давид — библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.
Шандал — подсвечник для нескольких свечей.
Афронт — неожиданный случай, неприятное происшествие.
Шинок — кабак, трактир, пивная.
Инок, инокиня — монах, монахиня.
Лещётки — старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.
Однова — однако, однажды.
Парадиз — рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
Визжаком замастырит — на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».
Канифас — шелковая материя, ткань.
Сермяга — грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
Богадельня — приют для старых, больных, увечных, нищих.
Лот — старинная мера веса, около 12 граммов.
Квинтель — старинная мера веса, менее I грамма.
Орана, орать — вспахана, пахать.
Клобук — монашеский головной убор.
Анадысь, надысь, намедни — некоторое время тому назад.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу