В последние годы количество исследований, посвященных Великому голоду, возросло в разы. Мне очень помогли работы Кормака О’Града ( Cormac O ’ Grada ) и книга Томаса Кенили ( Thomas Keneally ) «Великий позор»; кроме того, я постоянно возвращалась к монографии Сесила Вудхэма Смита ( Cecil Woodham Smith ) «Великий Голод».
Я хочу поблагодарить своих учителей: профессоров Сэма Левина ( Sam Levin ) и Марвина Магдаланера ( Marvin Magdalaner ) из аспирантуры Университета города Нью-Йорк; Джона Келли ( John Kelly ) из Парлора, банды Келли, а также Роберту Ариа Сорвино ( Roberta Aria Sorvino ), Мэри Энн Келли ДеФуччио ( Mary Anne Kelly DeFuccio ), Моник и Даниелле Инзинна ( Monique, Danielle Inzinna ), Брюса и Кэрол Харт ( Bruce and Carole Hart ), Мэри Брингл ( Mary Bringle ), Лауру Аверсано ( Laura Aversano ) и Марию Фриза ( Maria Frisa ). Я благодарна Биллу Пиндару ( Bill Pindar ) и всем работникам Центра Стоуни-Поинт. Спасибо от меня Мередит Мигер ( Meredith Meagher ) и Бетти Мартинес ( Betty Martinez ).
Большое спасибо замечательной команде из «Гранд Сентрал Паблишинг», «Ашет Бук Груп». Я очень горжусь тем, что «Залив Голуэй» увидел свет благодаря усилиям Морин Эжен ( Maureen Egen ), заработавшей высокую репутацию в издательском деле во время своей работы в «Уорнер Букс». Спасибо вам, Морин, за это, а также за то, что сделали моим редактором Франсис Жале-Миллер ( Frances Jalet-Miller ). Эта умная, чуткая и честная женщина очень поспособствовала выходу этой книги. Я чрезвычайно ценю поддержку, которую оказывал мне Джейми Рааб, исполнительный вице-президент «Ашет Бук Груп» и издатель «Гранд Сентрал Паблишинг». Мои благодарности главному редактору Карен Коштольнюк ( Karen Kosztolnyik ) за то, что она поддерживала мой роман. В «Ашет Бук Груп» я также очень благодарна исполнительному шеф-редактору Харви-Джейн Коваль ( Harvey-Jane Kowal ) и литературному редактору Соне Фогель ( Sona Vogel ) — за освоение моей объемной рукописи; отделу художественного оформления — за прекрасную обложку, и главному специалисту по печати и рекламе Элли Вайзенберг Келли ( Elly Weisenberg Kelly ) — за ее энтузиазм.
Есть еще и Кати Данцер ( Kathy Danzer ). Именно ее непревзойденные компьютерные умения превратили сотни моих исписанных блокнотов в настоящий манускрипт. Я благодарна ей как первому своему читателю за ее суждения, доброту и непоколебимую веру в успех этого процесса. Будучи человеком театральных кругов, она настояла на том, что «шоу должно продолжаться». Мы должны были подготовиться к премьере. И мы подготовились.
Я очень благодарна Барбаре Лихи Саттон ( Barbara Leahy Sutton ), подруге всей моей жизни и знаменитому редактору газеты «Чикаго Трибьюн». Она была моей доброй советчицей в профессиональных и личных вопросах.
Спасибо тебе, Мартин Ширин ( Martin Sheerin ), мой муж и моя самая ценная связь с Ирландией, за то, что позволял мне читать тебе рукопись, когда дело не клеилось. Ты всегда знаешь, как помочь мне выбраться из трудной ситуации.
Испанская арка ( Spanish Arch ) — арка в ирландском городе Голуэй, возведенная в 1594 году. Некогда защищала набережные, у которых разгружались испанские галеоны. Ныне соседствует с Городским музеем Голуэя. ( Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное .)
См. глоссарий в конце книги. ( Примеч. автора .)
Дэ´ниел О’Ко́ннелл (ирл. Dónal Ó Conaill ) (1775–1847), известный в Ирландии как Освободитель или Эмансипатор, — ирландский политический деятель первой половины XIX века. Выступал активным сторонником Католической эмансипации — права католиков быть избранными в Вестминстерский парламент, которого они были лишены более чем столетие, а также отмены Акта об унии Великобритании и Ирландии 1800 года.
См. глоссарий в конце книги.
См. глоссарий в конце книги.
Тир на Ног — в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости.
Влюбленные, персонажи ирландских мифов.
См. глоссарий в конце книги.
Клонтаскерт (англ. Clontuskert ; ирл. Cluain Tuaiscirt ) — деревня в Ирландии, находится в графстве Роскоммон (провинция Коннахт).
Баллинасло (англ. Ballinasloe ; ирл. Béal Átha na Sluaighe ) — малый город в Ирландии, находится в графстве Голуэй (провинция Коннахт).
Гоибниу (ирл. Goibniu ; имя происходит от слова «кузнец») — один из богов в ирландской мифологии, бог-кузнец.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу