Мэри Келли - Залив Голуэй

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Келли - Залив Голуэй» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», Жанр: Историческая проза, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Залив Голуэй: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Залив Голуэй»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Онора выросла среди бескрайних зеленых долин Ирландии и никогда не думала, что когда-то будет вынуждена покинуть край предков. Ведь именно здесь она нашла свою первую любовь, вышла замуж и родила прекрасных малышей. Но в середине ХІХ века начинается великий голод и муж Оноры Майкл умирает. Вместе с детьми и сестрой Майрой Онора отплывает в Америку, где эмигрантов никто не ждет. Начинается череда жизненных испытаний: разочарования и холодное безразличие чужой страны, нищета, тяжелый труд, гражданская война… Через все это семье Келли предстоит пройти и выстоять, не потеряв друг друга. Ведь только вместе они смогут преодолеть все.

Залив Голуэй — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Залив Голуэй», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a ghrá (ah graw) — называть кого-либо «любовь моя»

a ghrá mo chroí (ah graw muh [ch]ree) — любовь моего сердца

alanna (ah-lah-nah) — от ирландского leanbh (дитя, ребенок)

amadán (ah-muh-daun) — дурак

ard (ord) — высота, вершина; используется в названиях многих таунлендов

a rún — дорогой мой

Askeeboy (AS-kee-buoy) — название таунленда; от uisce (вода) и bui (желтый); заболоченная земля

a stór (ah sthor) — милый

bachall (BAW-kull) — посох, жезл

Bearna (BAR-nah) — расселина, ущелье

Beltaine (BYOWL-thine) — майский праздник

bogdeal (BOG-dall) — окаменелая древесина

cairn (kern) — груда камней; доисторический могильный холм

cathach (KAH-ha[ch]) — боевой штандарт

céili (KAY-lee) — вечеринка, танцы

cillín (kill-een) — маленькая церквушка; иногда так называют неосвященное кладбище

colleen bawn (kah-leen bawn) — так называют белокурую девушку

corn — название для зерна в Англии и Ирландии

croppie — ругательное прозвище ирландских фермеров

crozier (CROH-zher) — жезл епископа или аббата

Cuchulain (Koo-[CH]UL-lan) — герой ольстерского цикла древних ирландских преданий

curragh (CUR-ra[ch]) — легкая весельная лодка из кожи или парусины

Deirdre (DEER-druh) — Дейрдре, легендарная героиня, бросившая вызов королю и сбежавшая со своим любовником Наиси (Naois)

dubh (duv) — темный, черный

fadó (fah-doe) — однажды; давным-давно

Fenian (FEE-nee-un) — фении, революционная группа, созданная в 1855 году и названная в честь Фении, отряда воинов под предводительством Финна

flaithiúlacht (fl ah-who-lu[ch]) — очень щедрый (от flaith — правитель)

geis (gyas) — табу, заговор, заклинание

gombeen man — ростовщик (от gaimbin — чрезмерная выгода)

grá (graw) — любовь

guilpin (gyil-peen) — деревенщина

Indian corn — индейское зерно, сушеная американская кукуруза

Knocnacuradh (NOK-nuh-COOR-ruh) — от cnoc (холм); na (предлог родительного падежа); curadh (чемпионы)

Lughnasa (LOO-nuh-suh) — 1 августа; праздник начала сбора урожая

lumper — разновидность картофеля.

Macha (MAH-[ch]uh) — богиня лошадей

Máire (MAH-ree) — Майра (сестра Оноры)

mathair (MAW-hur) — мать

mearbhall (MEOW-rull) — буквально — изумление; в данном контексте — странное свечение моря, вероятно, фосфоресценция

meascán (mass-kawn) — неразбериха

meitheal (MEE-hall) — собрание общины для выполнения каких-то работ

mhic (vic) — сын

mo buachaill (muh WOO-[ch]ul) — мой мальчик

mo ghrá (muh graw) — любовь моя

na bi ag caint (maw-bee-egg-kaint) — не говори чепуху; молчи

ná habair tada (naw HAH-bur TAH-dah) — не говори ничего

Naois (NYUY-sheh) — Наиси, ирландский воин, любовник Дейрдре

Oisin (uh-sheen) — Ойзин, внук Финна, легендарный король дохристианской Ирландии

Grace O’Malley — Грейс О’Малли, королева пиратов Коннаута в XVI веке

pátrún (pat-run) — религиозные обряды, проводимые в священных местах

poitín (pah-cheen) — нелегально сделанный виски

piseog (PEE-sog) — злые чары, заклятье

prattie (PRAY-tee) — картофель

púcán (pooh-kawn) — рыбацкая парусная лодка

Queen Maeve (Mave) — королева Маэва; королева доисторической Ирландии, героиня эпоса «Вылазка Кули за быком»

rа`th (rah) — круговое оборонное укрепление, которое строили в доисторической Ирландии

rua (ROO-ah) — красный

Samhain (SAU-en) — Самайн, Хэллоуин

Sassenach (SOSS-uh-na[ch]) — англичанин (от Saxon — сакс)

scalpeen — самодельный навес

scraw — кусок, комок земли (от scraithin)

seachaint (SHOH-[ch]ant) — беречься, избегать

siúil (shool) — прогулка

slа`inte (slawn-cheh) — здоровье; тост «за здоровье»

slа`n (slawn) — здоровье, благополучие; прощание, до свидания

slа`n abhaile (slawn ah-wal-ya) — пожелание благополучно добраться домой

sliveen — грубое прозвище плохого человека

taoiseach (TYOY-shu[ch]) — предводитель, атаман

tobar (TUB-bur) — колодец, источник, родник

tobar geal (TUB-bur gyal) — чистая вода

uisce beatha (ISH-keh BAH-hah) — вода жизни; виски

whist (weest) — «тс-с-с» или «ш-ш-ш-ш»; используется в Ирландии; вероятно, произошло от слова Irish (айриш) — ирландский

Благодарность от автора

На самом деле процесс написания «Залива Голуэй» начался еще в 1969 году, когда я впервые побывала в Ирландии. Вспоминая о людях, с которыми познакомилась там во время всех своих последующих поездок и которые говорили мне: «Добро пожаловать на родину», я хочу поблагодарить каждого из них. Очень жаль, что я не могу привести здесь их имена, но говорю всем им: большое спасибо.

Особую благодарность хочу высказать моим близким: отцу, Майклу Джозефу Келли; матери, Мэриан Уильямс Келли; брату Майклу; сестрам Рэнди, Мики, Сьюзи и Нэнси; и другим членам нашей семьи — Марте Холл Келли ( Martha Hall Kelly ), Эрнесту Страпазону ( Ernest Strapazon ), Эду Пейниану ( Ed Panian ) и Брюсу Джарчоу ( Bruce Jarchow ). Каждый из них внес свой уникальный вклад в создание этой книги, равно как и все мои племянники и племянницы. А дети моего племянника, Айдан и Эдвард, стали уже седьмым поколением после Оноры — еще один повод для благодарственной молитвы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Залив Голуэй»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Залив Голуэй» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Залив Голуэй»

Обсуждение, отзывы о книге «Залив Голуэй» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x