Isabel Hapgood - Russian Rambles
Здесь есть возможность читать онлайн «Isabel Hapgood - Russian Rambles» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Историческая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Russian Rambles
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Russian Rambles: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Russian Rambles»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Russian Rambles — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Russian Rambles», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
On the other side of the river stood the church, white-walled, green-roofed, with golden cross, like the average country church, with some weather stains, and here and there a paling missing from the fence. Near at hand was the new schoolhouse, with accommodations for the master, recently erected by our host. Beyond this began the inclosure surrounding the manor house, and including the cottages of the coachmen and the steward with their hemp and garden plots, the stables and carriage houses, the rickyard with its steam threshing machine and driers, and a vast abandoned garden, as well as the gardens in use. The large brick mansion, with projecting wings, had its drawing-rooms at the back, where a spacious veranda opened upon a flower-bordered lawn, terminating in shady acacia walks, and a grove which screened from sight the peasant cottages on the opposite bank of the river. A hedge concealed the vegetable garden, where the village urchins were in the habit of pilfering their beloved cucumbers with perfect impunity, since a wholesome spanking, even though administered by the Elder of the Commune, might result in the spanker's exile to Siberia. Another instance of the manner in which the peasants are protected by the law, in their wrongs as well as their rights, may be illustrated by the case of a load of hay belonging to the owner of the estate, which, entering the village in goodly proportions, is reduced to a few petty armfuls by the time it reaches the barn, because of the handfuls snatched in passing by every man, woman, and child in the place.
No sound of the village reached us in our retreat except the choral songs of the maidens on holiday evenings. We tempted them to the lawn one night, and overcame their bashfulness by money for nuts and apples. The airs which they sang were charming, but their voices were undeniably shrill and nasal, and not always in harmony. We found them as reluctant to dance as had been the peasants at Count Tolstoy's village. Here we established ourselves for the harvest-tide.
II.
Our life at Prince X.'s estate on the Volga flowed on in a semi-monotonous, wholly delightful state of lotus-eating idleness, though it assuredly was not a case which came under the witty description once launched by Turgeneff broadside at his countrymen: "The Russian country proprietor comes to revel and simmer in his ennui like a mushroom frying in sour cream." Ennui shunned that happy valley. We passed the hot mornings at work on the veranda or in the well-filled library, varying them by drives to neighboring estates and villages, or by trips to the fields to watch the progress of the harvest, now in full swing. Such a visit we paid when all the able-bodied men and women in the village were ranged across the landscape in interminable lines, armed with their reaping-hooks, and forming a brilliant picture in contrast with the yellow grain, in their blue and scarlet raiment. They were fulfilling the contract which bound them to three days' labor for their landlord, in return for the pasturage furnished by him for their cattle. A gay kerchief and a single clinging garment, generally made of red and blue in equal portions, constituted the costume of the women. The scanty garments were faded and worn, for harvesting is terribly hard work, and they cannot use their good clothes, as at the haying, which is mere sport in comparison. Most of the men had their heads protected only by their long hair, whose sunburnt outer layer fell over their faces, as they stooped and reaped the grain artistically close to the ground. Their shirts were of faded red cotton; their full trousers, of blue-and-red-striped home-made linen, were confined by a strip of coarse crash swathed around the feet and legs to the knee, and cross-gartered with ropes. The feet of men and women alike were shod with low shoes of plaited linden bark over these cloths.
They smiled indulgently at our attempts to reap and make girdles for the sheaves,-the sickles seemed to grow dull and back-handed at our touch,-chatting with the dignified ease which characterizes the Russian peasant. The small children had been left behind in the village, in charge of the grandams and the women unfit for field labor. Baby had been brought to the scene of action, and installed in luxury. The cradle, a cloth distended by poles, like that of Peter the Great, which is preserved in the museum of the Kremlin at Moscow, was suspended from the upturned shafts of a telyega by a stiff spiral spring of iron, similar to the springs used on bird-cages. The curtain was made of the mother's spare gown, her sarafan . Baby's milk-bottle consisted of a cow's horn, over the tip of which a cow's teat was fastened. I had already seen these dried teats for sale in pairs, in the popular markets, but had declined to place implicit faith in the venders' solemn statements as to their use.
It was the season which the peasants call by the expressive title strada (suffering). Nearly all the summer work must be done together, and, with their primitive appliances, suffering is the inevitable result. They set out for the fields before sunrise, and return at indefinite hours, but never early. Sometimes they pass the night in the fields, under the shelter of a cart or of the grain sheaves. Men and women work equally and unweariedly; and the women receive less pay than the men for the same work, in the bad old fashion which is, unhappily, not yet unknown in other lands and ranks of life. Eating and sleeping join the number of the lost arts. The poor, brave people have but little to eat in any case,-not enough to induce thought or anxiety to return home. Last year's store has, in all probability, been nearly exhausted. They must wait until the grain which they are reaping has been threshed and ground before they can have their fill.
One holiday they observe, partly perforce, partly from choice, though it is not one of the great festivals of the church calendar,-St. Ilya's Day. St. Ilya is the Christian representative of the old Slavic god of Thunder, Perun, as well as of the prophet Elijah. On or near his name day, July 20 (Old Style), he never fails to dash wildly athwart the sky in his chariot of fire; in other words, there is a terrific thunderstorm. Such is the belief; such, in my experience, is the fact, also.
Sundays were kept so far as the field work permitted, and the church was thronged. Even our choir of ill-trained village youths and boys could not spoil the ever-exquisite music. There were usually two or three women who expected to become mothers before the week was out, and who came forward to take the communion for the last time, after the newborn babes and tiny children had been taken up by their mothers to receive it.
Every one was quiet, clean, reverent. The cloth-mill girls had discovered our (happily) obsolete magenta, and made themselves hideous in flounced petticoats and sacks of that dreadful hue. The sister of our Lukerya, the maid who had been assigned to us, thus attired, felt distinctly superior. Lukerya would have had the bad taste to follow her example, had she been permitted, so fast are evil fashions destroying the beautiful and practical national costumes. Little did Lukerya dream that she, in her peasant garb, with her thick nose and rather unformed face, was a hundred times prettier than Annushka, with far finer features and "fashionable" dress.
Independent and "fashionable" as many of these villagers were, they were ready enough to appeal to their former owners in case of illness or need; and they were always welcomed. Like most Russian women who spend any time on their estates, our hostess knew a good deal about medicine, which was necessitated by the circumstance that the district doctor lived eight miles away, and had such a wide circuit assigned to him that he could not be called in except for serious cases. Many of the remedies available or approved by the peasants were primitive, not to say heroic. For example, one man, who had exhausted all other remedies for rheumatism, was advised to go to the forest, thrust the ailing foot and leg into one of the huge ant-hills which abounded there, and allow the ants to sting him as long as he could bear the pain, for the sake of the formic acid which would thus be injected into the suffering limb. I confess that I should have liked to be present at this bit of-surgery, shall I call it? It would have been an opportunity for observing the Russian peasant's stoicism and love of suffering as a thing good in itself.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Russian Rambles»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Russian Rambles» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Russian Rambles» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.