Isabel Hapgood - Russian Rambles
Здесь есть возможность читать онлайн «Isabel Hapgood - Russian Rambles» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Историческая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Russian Rambles
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Russian Rambles: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Russian Rambles»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Russian Rambles — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Russian Rambles», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
By the time we had exhausted these resources one o'clock had arrived. The steamer had not. The office clerk replied to all inquiries with the languid national " saytchas " which the dictionary defines as meaning "immediately," but which experience proves to signify, "Be easy; any time this side of eternity,-if perfectly convenient!" Under the pressure of increasingly vivacious attacks, prompted by hunger, he finally condescended to explain that the big mail steamer, finding too little water in the channel, had "sat down on a sand-bank," and that two other steamers were trying to pull her off. "She might be along at three o'clock, or later,-or some time." It began to be apparent to us why the success of the Fair depends, in great measure, on the amount of water in the river.
Our first meal of bread and tea had been eaten at seven o'clock, and we had counted upon breakfasting on the steamer, where some of the best public cooking in the country, especially in the matter of fish, is to be found. It was now two o'clock. The town was distant. The memory of the ducks, the size of a plover, and other things in proportion, in which our strenuous efforts had there resulted, did not tempt us to return. Russians have a way of slaying chickens and other poultry almost in the shell, to serve as game.
Accordingly, we organized a search expedition among the peddlers, and in the colony of rainbow-hued shops planted in a long street across the heads of the wharves, and filled chiefly with Tatars and coarse Tatar wares. For the equivalent of seventeen cents we secured a quart of rich cream, half a dozen hard-boiled eggs, a couple of pounds of fine raspberries, and a large fresh wheaten roll. These we ate in courses, as we perched on soap-boxes and other unconventional seats, surrounded by smoked fish, casks of salted cucumbers, festoons of dried mushrooms, "cartwheels" of sour black bread, and other favorite edibles, in the open-fronted booths. A delicious banquet it was,-one of those which recur to the memory unbidden when more elaborate meals have been forgotten.
Returning to the wharf with a fresh stock of patience, we watched the river traffic and steamers of rival lines, which had avoided sand-banks, as they took in their fuel supplies of refuse petroleum from the scows anchored in mid-stream, and proceeded on their voyage to Astrakhan. Some wheelbarrow steamers, bearing familiar names, " Niagara " and the like, pirouetted about in awkward and apparently aimless fashion.
Passengers who seemed to be better informed than we as to the ways of steamers began to make their appearance. A handsome officer deposited his red-cotton-covered traveling-pillow and luggage on the dock and strolled off, certain that no one would unlock his trunk or make way with his goods. The trunk, not unusual in style, consisted of a red-and-white tea-cloth, whose knotted corners did not wholly repress the exuberance of linen and other effects through the bulging edges.
A young Tatar, endowed with india-rubber capabilities in the way of attitudes, and with a volubility surely unrivaled in all taciturn Kazan, chatted interminably with a young Russian woman, evidently the wife of a petty shopkeeper. They bore the intense heat with equal equanimity, but their equanimity was clad in oddly contrasting attire. The woman looked cool and indifferent buttoned up in a long wadded pelisse, with a hot cotton kerchief tied close over ears, under chin, and tucked in at the neck. The Tatar squatted on his haunches, folded in three nearly equal parts. A spirally ribbed flat fez of dark blue velvet, topped with a black silk tassel, adorned his cleanly shaven head. His shirt, of the coarsest linen, was artistically embroidered in black, yellow, and red silks and green linen thread in Turanian designs, and ornamented with stripes and diamonds of scarlet cotton bestowed unevenly in unexpected places. It lay open on his dusky breast, and fell unconfined over full trousers of home-made dark blue linen striped with red, like the gussets under the arms of his white shirt. The trousers were tucked into high boots, slightly wrinkled at the instep, with an inset of pebbled horsehide, frosted green in hue, at the heels. This green leather was a part of their religion, the Tatars told me, but what part they would not reveal. As the soles were soft, like socks, he wore over his boots a pair of stiff leather slippers, which could be easily discarded on entering the mosque, in compliance with the Moslem law requiring the removal of foot-gear.
Several peasants stood about silently, patiently, wrapped in their sheepskin coats. Apparently they found this easier than carrying them, and they were ready to encounter the chill night air in the open wooden bunks of the third-class, or on the floor of the fourth-class cabin. The soiled yellow leather was hooked close across their breasts, as in winter. An occasional movement displayed the woolly interior of the tulup's short, full ballet skirt attached to the tight-fitting body. The peasants who thus tranquilly endured the heat of fur on a midsummer noon would, did circumstances require it, bear the piercing cold of winter with equal calmness clad in cotton shirts, or freeze to death on sentry duty without a murmur. They were probably on their way to find work during the harvest and earn a few kopeks, and very likely would return to their struggling families as poor as they went. As we watched this imperturbable crowd, we became infected with their spirit of unconcern, and entered into sympathy with the national saytchas -a case of atmospheric influence.
At last the steamer arrived, none the worse for its encounter with the bar. Usually, the mail steamers halt three hours-half-merchandise steamers four hours-at Kazan and other important towns on the Volga, affording hasty travelers an opportunity to make a swift survey in a drosky; but on this occasion one hour was made to suffice, and at last we were really off on our way to the estate down the river where we were to pay our long-promised visit.
We were still at a reach of the river where the big steamer might sit down on another reef, and the men were kept on guard at the bow, with hardly an intermission, gauging the depth of the water with their striped poles, to guide the helmsman by their monotonous calls: " Vosim! " " Schest-s-polovino-o-o-iu! " " Sim! " (Eight! Six and a half! Seven!) They had a little peculiarity of pronunciation which was very pleasing. And we soon discovered that into shallower water than five and a half quarters we might not venture.
The river was extremely animated above the mouth of the Kama, the great waterway from the mines and forests of the Ural and Siberia. Now and then, the men on a float heavily laden with iron bars, which was being towed to the Fair at Nizhni Novgorod, would shout a request that we would slacken speed, lest they be swamped with our swell. Huge rafts of fine timber were abundant, many with small chapel-like structures on them, which were not chapels, however. Cattle steamers passed, the unconfined beasts staring placidly over the low guards of the three decks, and uttering no sound. We had already learned that the animals are as quiet as the people, in Russia, the Great Silent Land. Very brief were our halts at the small landings. The villagers, who had come down with baskets of fresh rolls and berries and bottles of cream, to supply hungry passengers whose means or inclination prevented their eating the steamer food, had but scant opportunity to dispose of their perishable wares.
As the evening breeze freshened, the perfume of the hayfields was wafted from the distant shores in almost overpowering force. The high right bank, called the Hills, and the low left shore, known as the Forests, sank into half-transparent vagueness, which veiled the gray log-built villages with their tiny windows, and threw into relief against the evening sky only the green roofs and blue domes of the churches, surmounted by golden crosses, which gleamed last of all in the vanishing rays of sunset. A boatload of peasants rowing close in shore; a red-shirted solitary figure straying along the water's edge; tiny sea-gulls darting and dipping in the waves around the steamer; a vista up some wide-mouthed affluent; and a great peaceful stillness brooding over all,-such were the happenings, too small for incidents, which accorded perfectly with the character of the Volga. For the Volga cannot be compared with the Rhine or the Hudson in castles or scenery. It has, instead, a grand, placid charm of its own, imperial, indefinable, and sweet. One yields to it, and subscribes to the Russian faith in the grand river.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Russian Rambles»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Russian Rambles» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Russian Rambles» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.