Записи Лайонела Лога, 28 октября 1936.
Blunt — прямой, грубовато-откровенный (англ.). ( примеч. перев.).
William Shawcross. Queen Elizabeth the Queen Mother: The Official Biography. London: Macmillan, 2009. P. 376.
Rhodes James. Op. cit. P. 112.
Ibid. P. 113.
Shawcross. Op. cit. P. 380.
Грей, леди Джейн (1537–1554) — дальняя родственница Генриха VIII, возведенная на престол интригами отца и свекра после смерти малолетнего сына Генриха, Эдуарда VI; оставалась на троне в течение девяти дней, после чего была свергнута, заключена в тюрьму и вскоре казнена королевой Марией по прозвищу Кровавая.( примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 14 декабря 1936.
Джон Калвин Кулидж (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929). ( примеч. перев.).
Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, снимавшаяся в кино с шести лет, очень популярная в 1930-е годы. ( примеч. перев.).
Time, 21 September 1936.
Тайный совет — юридически основной орган государственного управления Великобритании; был создан в Средние века и являлся совещательным органом при монархе. ( примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога.
HMV (англ. «His Master’s Voice» — букв.: «голос его хозяина») — фирменное название грампластинок; на яблоке изображена собака, слушающая граммофон. ( примеч. перев.).
Поучение — отрывок из Библии, читаемый в церкви во время утрени (из Ветхого Завета) и вечерни (из Нового Завета). ( примеч. перев.).
Фрагменты из дневника Лога взяты из записей Лайонела Лога.
Жизненное пространство (нем.). ( примеч. перев.).
Anschluß — присоединение (нем.). ( примеч. перев.).
Букв.: согласие (Антанта) (фр.). ( примеч. перев.).
Sun, 18 January 1938.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 379.
Ibid. P. 383.
Ibid. P. 390.
Ibid. P. 392.
Ibid. P. 394.
Ibidem.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 405.
Shawcross. Op. cit. P. 488.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 406.
Долгий парламент возглавил борьбу с абсолютизмом во времена английской буржуазной революции; привил с 1640 г. по 1653 г., в 1563 г. был разогнан, вновь созван в 1659 г. и распущен в 1660 г. накануне реставрации монархии. ( примеч. перев.).
Blitzkrieg — молниеносная война (нем.). ( примеч. перев.).
Ibid. P. 429.
Жизненное пространство (нем.). ( примеч. перев.).
Ibid. P. 449.
Сандхерст — училище сухопутных войск. ( примеч. перев.).
Официальный день рождения монарха (не совпадает с фактическим днем рождения) — национальный праздник, отмечаемый в начале июня и сопровождаемый церемонией выноса знамени, награждением орденами и медалями и присвоением титулов. ( примеч. перев.).
Инвеститура — церемония посвящения в рыцари ордена. ( примеч. перев.).
Ibid. P. 553.
«Повелитель» (англ.). ( примеч. перев.).
Двойное летнее время — на два часа впереди времени по Гринвичу; вводилось во время Второй мировой войны и в некоторые послевоенные годы, чтобы продлить световой день. ( примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 29 декабря 1943.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 68.
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; учрежден в 1801 г. ( примеч. перев.).
Кабинет военного времени — коалиционное правительство 1940–1945 гг., во главе которого стоял Черчилль. ( примеч. перев.).
Сэр Ноэль Кауард (1899–1973) — британский актер, певец, автор песен и драматург. ( примеч. перев.).
« Хэрродз » — один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона.( примеч. перев.).
Ibid. P. 610.
Африканеры — жители южноафриканских республик европейского происхождения.( примеч. перев.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу