Дженни Сэвилл из литературного агентства «Эндрю Нюрнберг» я прежде всего обязан публикацией книги. Моя горячая благодарность Ричарду Милнеру и Джошуа Айрленду в «Куэркусе», без которых этой книге не оторваться бы от земли.
Хочу поблагодарить Мередит Хупер за сообщение некоторых важных фактов, Майкла Торнтона за разрешение опубликовать его рассказы об Эвелин Лэй, Нила Урбино, чьи исследования помогли глубже проникнуть в генеалогию, Маристу Лейшман за помощь с дневниками Рита, Дэвида Дж. Рэдклиффа — за рассказ о своей борьбе с заиканием.
Маргарет Хоскинг из Университета Аделаиды и Сюзанн Даулинг из Университета Мэрдока оказали неоценимую помощь при работе в библиотеках.
Благодарю также Тони Олдоса, архивариуса в колледже Принца Альфреда, Пету Мадалену, архивариуса из Шотландского колледжа и Лин Уильямс из «Лион Натан». Большую помощь оказал Королевский колледж речевой и языковой терапии и особенно Робин Мэтьо.
И наконец — благодарю Национальную библиотеку Австралии, «Австралийский биографический словарь» и Национальную портретную галерею в Лондоне.
Марк Лог
John W. Weeler-Bennett. King George VI, His Life and Reign. London: Macmillan, 1958. P. 400.
Ibid. P. 312.
3 кг 175 г. ( примеч. перев.).
Time, 16 May 1938.
«П» — разрешение парковки. ( примеч. перев.).
Перевод И. А. Бунина.
Перевод М. Лорие.
Цит. no: Joy Damousi. «The Australian has a lazy way of Talking»: Australian Character and Accent, 1920s —1940s. //Joy Damousi and Desley Deacon (eds). Talking and Listening in the Age of Modernity; Essays on the History of Sounds. Canberra: ANU Press, 2007. P. 83–96.
Эйтон, Уильям Эдмонстон (1813–1865) — шотландский поэт. В битве при Флоддене 1513 г., которой завершилась Англо-шотландская война, англичане нанесли поражение войскам Якова IV Шотландского, погибшего в этом сражении. ( примеч. перев.).
Германский союз (нем.). ( примеч. перев.).
Декан — сан старшего священника, предшествующий сану епископа. ( примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 25 марта 1911.
Sunday Times (Perth), 20 August 1911.
West Australian, 27 May 1912.
Айстедвод — состязание бардов, ежегодный фестиваль певцов, музыкантов, поэтов Уэльса.( примеч. перев.).
Sun (Kalgoorlie), 27 September 1914.
Стихотворение американского поэта и журналиста Герберта Кауфмана (1878–1947). ( примеч. перев.).
Диалог взят из публикации Джона Гордона в «Санди экспресс».
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов. ( примеч. перев.).
Специальные констебли используются для помощи полиции в случаях возникновения гражданских беспорядков; работают бесплатно в свободное от основной работы время.( примеч. перев.).
Marcel Е. Wingate. Stuttering: A Short History of a Curious Disorder. Westport, CT: Bergin & Garvey, 1997. P. 11.
Ibid. P. xx.
Star, 11 January 1926.
Pittsburgh Press, 1 December 1928.
Сообщалось в «Дейли экспресс» от 21 августа 1925 г. и воспроизводилось полностью в «Радио таймс» от 25 сентября. Би-би-си стала Британской радиовещательной корпорацией в 1926 г.
John Gore. King George V. London; John Murray.
Sarah Bradford. The Reluctant King; The Life and Reign of George VI 1895–1952. New York: St Martin’s Press, 1990. P. 18.
Ibidem.
Ibid. P. 22.
Ibid. P. 40.
«Лесной царь» (нем.). ( примеч. перев.).
Ibid. P. 33.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 57.
П. А. — принц Альберт. ( примеч. перев.).
Bradford. Op. cit. P. 48.
Корабельный гардемарин — звание, которое присваивают курсантам военно-морского училища после окончания второго курса. ( примеч. перев.).
Lambert and Hamilton quoted in ibid. P. 92.
Скапа-Флоу — главная военно-морская база Великобритании.( примеч. перев.).
Ютландское сражение — крупнейшее морское сражение Первой мировой войны между английским и немецким флотами. ( примеч. перев.).
Ibid. P. 70.
Robert Rhodes James. A Spirit Undaunted: The Political Role of George VI. London: Little, Brown, 1998. P. 96.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу