Davidson papers quoted in ibid. P. 96.
Pittsburgh Press, 1 December 1928.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 207.
Ibid. P. 208.
Ibidem.
Taylor Darbyshire. The Duke of York: an intimate & authoritative life story of the second son of their majesties, the King and Queen by one who had special facilities, and published with the approval of his Royal Highness. London: Hutchinson and Co., 1929. P. 90.
Переписка автора с Майклом Торнтоном по электронной почте, июль 2010.
Darbyshire. Op. cit. P. 22.
Scotsman, 2 December 1926.
Записи Лайонела Лога, 5 января 1927.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 215.
Ibid. P. 216.
Записи Лайонела Лога, 25 января 1927.
Там же, 14 февраля 1927.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 218.
Reginald Pound. Harley Street. London: Michael Joseph, 1967. P. 157.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 227.
Ibid. P. 228.
Ibid. P. 230.
Записи Лайонела Лога.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 230.
Контролер — правительственный чиновник, ответственный за финансовые вопросы. ( примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога.
Там же.
Pound. Op. cit. P. 157.
Меншн-хаус — резиденция лорд-мэра лондонского Сити, самоуправляющегося административного района в восточной части Лондона, одного из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира. ( примеч. перев.).
Мэлл — проспект, ведущий от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу. ( примеч. перев.).
Клайнз, Джон Роберт (1869–1949) — известный политический и государственный деятель, выходец из низших классов, с десяти лет работавший на фабрике, занимавшийся самообразованием и в шестнадцать лет опубликовавший серию статей о детском труде. ( примеч. перев.).
Evening Standard (London), 12 June 1928; North-Eastern Daily Gazette, 13 July 1928; Evening News (London), 24 October 1928; Daily Sketch, 28 November 1928; Yorkshire Evening News, 4 December 1928.
Коммандер — воинское звание, соответствует российскому капитану второго ранга. ( примеч. перев.).
День перемирия (11 ноября 1918 г.) — последний день Первой мировой войны; Кенотаф — обелиск, воздвигнутый в память погибших в этой войне. ( примеч. перев.).
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район в восточной части Лондона.( примеч. перев.).
Записи Лайонела Лога, 15 декабря 1928.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.
Великая чума — эпидемия бубонной чумы, разразившаяся в Лондоне в 1665 г.
Этот и последующие отрывки из переписки Лога и герцога взяты из записей Лайонела Лога.
Цивильный лист — выделяемая государством сумма на содержание королевского двора и членов королевской семьи, утверждаемая парламентом. ( примеч. перев.).
Хозяин гончих — титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; « Пайтчли» — название охотничьего общества.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.
Записи Лайонела Лога, 12 февраля 1929.
Там же, 16 и 23 мая 1934.
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 263.
James Lees-Milne. The Enigmatic Edwardian: The Life of Reginald, 2nd Viscount Esher. London: Sidgwick & Jackson, 1986. P. 301; цит. no: David Loades. Princes of Wales: Royal Heirs in Waiting. Kew: The National Archives, 2008. P. 228.
Diana Vreeland. DV. New York, Knopf, 1984; цит. no: Loades. Op. cit. P. 230.
HRH The Duke of Windsor, A King’s Story. London: Cassell, 1951. P. 254–255.
Цит. no: Christopher Warwick. Abdication. London: Sidgwick & Jackson, 1986.
Красные чемоданчики традиционно используются высшими правительственными чиновниками для доставки официальных бумаг монарху.( примеч. перев.).
Cm.: Michael Bloch. The Reign and Abdicating of King Edward VIII. London: Bantam Press, 1990.
На месте преступления (лат.). ( примеч. перев.).
Наоборот (лат.). ( примеч. перев.).
Time, 9 November 1936.
Условно-окончательное решение суда, вступающее в силу после определенного срока, если за это время не будет оспорено или отменено (лат.). ( примеч. перев.).
Philip Ziegler. Churchill and the Monarchy // History Today. Vol. 43. 1 March 1993.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу