Древнегреческое название Азовского моря.
Нефть.
Древнее зажигательное средство, силой действия, по-видимому, превосходившее напалм.
Принято считать, что Европа узнала о фарфоре несравненно позднее, однако начисто исключать возможность торговли с Китаем в догомеровскую эпоху нельзя.
Жилища-тюрьмы, где содержали рабов.
Сицилия.
Заимствовано из «Поучений Ахтоя».
Ламантины и дюгони, действительно, заплывали в Средиземное море.
Фуфлунс — этрусское божество, соответствовавшее греческому Дионису.
Мраморное море.
Черное море.
Общепонятный международный язык.
В подлиннике — непереводимо измененная английская пословица: «Let ’em take care of the penises, since the cunts will take good care of themselves».
Этрусский бог. Соответствовал греческому Зевсу.
Папирус с текстом «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» хранится в Эрмитаже.
Рефий исчисляет дату от начала критской эпохи.
Сосуд, служивший для смешивания вина с водой.
Малая Медведица.
Нила.
В подлиннике дальнейший рассказ Менкауры изобилует столь вопиющими неточностями и несуразностями, что переводчик счел необходимым воспользоваться весьма сходным по содержанию отрывком из книги М. Матье «День египетского мальчика» (М., 1956).
Крокодил. Главным средоточием Себекова культа был Фаюмский оазис (по-гречески даже именовавшийся Крокодилополем — «Крокодилоградом»).
Дионисийский праздник, справлявшийся и январе.
Пряности, по-видимому, были известны античному Средиземноморью благодаря торговле со странами Востока. В средние века перец, как известно, вышел из употребления и был «заново открыт» лишь в XVI столетии.
Вопиющий анахронизм, один из многочисленных, встречающихся у Хелма. Легенда о Дедале и Икаре относится к последующим временам, отстоявшим от нашего повествования лет на пятьсот, — к правлению Миноса, при котором критская культура достигла неслыханной пышности. Причина, породившая столь откровенные и преднамеренные отступления от исторической правды, объясняется в «Послесловии переводчика».
Имя царицы, воспользовавшейся услугами Дедала — правда, по совершенно иной причине, — было не Билитис, а Пасифая.
Агора — центральная афинская площадь, на которой проводились народные собрания.
Хелм, безусловно, имеет в виду миф о Тезее. Дальнейшая авторская трактовка совершенно произвольна.
Может показаться откровенной глупостью. Но смотри «Одиссею»: «...Луг; там поместье царя Алкиноя с его плодоносным /Садом, в таком расстоянье от града, в каком человечий /Внятен нам голос...» Песнь VI, ст. 293—295.
Одно из имен Афродиты.
Греческое ругательство, в самом смягченном переводе означающее «пожиратель нечистот». Буквально — «г...ед».
Злой демон древних этрусков.
Хелм цитирует знаменитый моностих кубинского поэта Николаса Гильена: «Que delicia: ser tonto sin saberlo!»
Перевозчик, по древнегреческим верованиям, переправлявший души мертвых через подземную реку Стикс.
По преданию, философ Диоген однажды разгуливал днем, неся перед собою зажженный фонарь и отвечая любопытным: «Человека ищу, настоящего человека. И даже в полдень, с горящим фонарем, найти не могу». Отсюда пошло выражение «искать днем с огнем».
Местность, расположенная к западу от Афин.
Легкая форма лучевой болезни. Речь идет об урановых залежах
Гиркания: побережье нынешнего Каспийского моря. Действительно, изобиловала тиграми, которые славились исключительной кровожадностью. Эти звери упоминались, как непревзойденный образец хищников, еще в одах Горация.
Ка сто восемьдесят градусов.
Несколько перефразируя, Хелм цитирует изречение знаменитого русского летчика Петра Нестерова, впервые совершившего знаменитую «мертвую петлю».
Читать дальше