Глаза начали наполняться глупыми, незваными слезами горя.
На секунду я закрыл глаза, пытаясь справиться с болью, а когда открыл их, она была там, улыбалась, шла ко мне с легкой, воздушной грацией, которую я так ясно видел в своих снах, но это была другая Изабелла: Изабелла переменившаяся, Изабелла знакомая и в то же время ужасно незнакомая.
У меня перехватило дыхание, я не мог говорить.
Я видел женщину, женщину двадцати пяти лет, очень красивую, с пепельными волосами, красиво уложенными под невероятно элегантной шляпкой, худощавую, ослепительную женщину с огромными зелеными глазами, блестящими от слез, и с пухлыми, чуть приоткрытыми алыми губами.
— Джан! — крикнула она. — Джан, я не могла тебя найти… это ужасно… хуже, чем в моих кошмарах…
И тогда для нас кончились все кошмары, а она кинулась мне в объятия.
Известная писательница Сьюзен Ховач родилась в Англии, получила ученую степень юриста, затем эмигрировала в США и целиком посвятила себя литературе. Она автор около двадцати романов: готических («The Devil on Lammas Night»), семейных («Penmarric», «Sins of the Fathers». «The Wheel of Fortune»), а также психологических триллеров («The Wonder Worker», «The High Flyer»). Ее книги переведены на многие европейские языки и пользуются огромной популярностью у читателей всего мира.
Семейная сага Сьюзен Ховач «Penmarric» (в настоящем переводе «Наследство Пенмаров») стала бестселлером: читатели всего мира оценили мастерство автора в описании событий XIX–XX веков и яркие психологические портреты самобытных, неординарных героев романа. «Наследство Пенмаров» на русский язык переводится впервые.
Мелкопоместное дворянство в Англии.
Мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.
Крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом.
Имеются в виду герои романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Курортный город на о. Уайт, место проведения ежегодной парусной регаты.
У него что, не все дома? (фр.).
Скульптуры на крыше, изображающие гротескные фигуры людей и животных и установленные таким образом, чтобы вода, текущая вниз по желобам, отбрасывалась от стен для предотвращения пятен и эрозии.
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель.
На самом деле дочерей Джареда звали Хоуп, Пруденс, Грейс и Чарити: hope — надежда, prudence — благоразумие, grace — милосердие, charity — благотворительность (англ.).
Любовь побеждает все (лат.).
Шлифен (Schlieffen) Альфред фон (1839–1913) — германский генерал-фельдмаршал.
Исполняемый на улицах и площадях танец, неотъемлемая часть старинного народного праздника, в наши дни проводимого ежегодно в день 8 мая в городке Хелстон графства Корнуолл.
Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) — один из основателей лейбористской партии Великобритании.
До бесконечности ( лат.).
Одна из неортодоксальных религиозных групп, основанная Ф. Бухманом (1878–1961) и существовавшая в 20-х годах XX века.
Коуард (Coward) Ноэль Пирс (1899–1973) — английский драматург, автор салонных комедий нравов.
Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер-министр Великобритании в 1923-24,1924-29.1935-37 годах.
Судебное решение о расторжении брака, вступающее в силу с определенного срока, если до этого срока оно не отменено (лат., юрид.).
Речь идет о бомбардировках городов Йорк, Кентербери, Эксетер с их историческими достопримечательностями, описанными в немецком туристском путеводителе Бедекера.
Вымышленная страна в романах Э. Хоупа (1884–1941).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу