Орден Бенедетто — придворные шуты при Анне Иоанновне входили в специально для них учрежденный ею орден св. Бенедикта. (Примеч. В. И. Коровина.)
Факт, подтвержденный мемуарными свидетельствами. (Примеч. В. И. Коровина.)
Указ (перс.).
Восклицание печали (лат.). (Примеч. В. И. Коровина.)
О, какая прекрасная гармония! черт возьми! (итал.).
Мою дорогую (итал.).
Канапе — диван. (Примеч. В. И. Коровина.)
В книжице, ныне довольно редкой и известной под названием: Подлинное и обстоятельное описание построенного в Санкт-Петербурге, в Генваре 1740 года, ледяного дома и всех находившихся в нем домовых вещей и уборов, с приложенными при том гридированными фигурами, также и некоторыми примечаниями о бывшей в 1740 году во всей Европе жестокой стуже, сочиненное для охотников до натуральной истории чрез Георга Вольфганга Крафта, С.-Петербургской Императорской Академии Наук члена и физики профессора. — Печатано при Императорской Академии Наук, 1741. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Неохотники до натуральной науки могут пропустить текст г-на Крафта. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Из которых многократно бомбы бросали, причем на заряд в гнездо 1/4 фунта пороху кладено. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Балясы — точеные поручни. (Примеч. В. И. Коровина.)
Чекан — здесь: топорик с молоточком на длинной рукояти. (Примеч. В. И. Коровина.)
Комель — здесь: камин. (Примеч. В. И. Коровина.)
Пьер-Огюстен Карон де Бомарше (1732–1799) — великий французский драматург. (Примеч. В. И. Коровина.)
Елисейские поля — здесь: загробный мир; в греческой мифологии — место, где пребывают души умерших. (Примеч. В. И. Коровина.)
Текст этого «доноса» представляет собой художественный вымысел, но правдиво передает атмосферу бироновского правления. (Примеч. В. И. Коровина.)
Объяснении (от лат. — explicatio).
…настоящее смешение французского с нижегородским… (Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?) — цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». (Примеч. В. И. Коровина.)
Доведь — здесь: выигрыш; высшая должность, значительное место; в шашечной игре — шашка, прошедшая в дамки. (Примеч. В. И. Коровина.)
Вследствие подтверждения указа Петра I от 28-го января 1723 года. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Антик — старинный предмет художественной работы. (Примеч. В. И. Коровина.)
То есть дорожную коляску (изобретена в Берлине). (Примеч. В. И. Коровина.)
1. Здесь: выдающийся полководец. (Примеч. В. И. Коровина.)
2. Иоахим Мюрат (1771–1815) — маршал Наполеона I. (Примеч. В. И. Коровина.)
Выражение, дошедшее до нас из Древней Греции; по рассказу Плутарха, одна из спартанок, провожая сына на войну и подавая ему щит, сказала: «С ним или на нем». (Примеч. В. И. Коровина.)
По преданию, с утеса на острове Левкада ежегодно бросали в море одного преступника, чтобы искупить грехи остальных жителей. (Примеч. В. И. Коровина.)
Так свидетельствовала подпись в первом издании романа. (Примеч. В. И. Коровина.)
Зарюмил — захныкал. (Примеч. В. И. Коровина.)
Осетил (обсетил) — завладел хитростью, пленил, подчинил себе. (Примеч. В. И. Коровина.)
1. И ты, Брут?.. Вольтер (франц.).
2. Из трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» (ошибочно приписан Лажечниковым Вольтеру). (Примеч. В. И. Коровина.)
То есть от порчи дурными глазами. (Примеч. В. И. Коровина.)
Цитата из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька». (Примеч. В. И. Коровина.)
Праздник «родины козы», как и все с ним связанные события, передан Лажечниковым исторически правдиво. (Примеч. В. И. Коровина.)
Лажечников допускает неточность: Балакирев умер уже после смерти Анны Иоанновны. (Примеч. В. И. Коровина.)
Читать дальше