Вельзевул — в христианской религиозной литературе злой дух, властитель ада. (Примеч. В. И. Коровина.)
Намек на Бирона, состоявшего в этой должности при Анне Иоанновне и Митаве. (Примеч. В. И. Коровина.)
Густав Бирон — генерал-адъютант, брат временщика Эрнеста Бирона, который своих бездарных родственников определял на значительные места. (Примеч. В. И. Коровина.)
Дивертисмент — театральное представление из различных эстрадных номеров в дополнение к главному представлению. (Примеч. В. И. Коровина.)
То есть Ясон, предводитель аргонавтов, отправившийся в Колхиду за золотым руном. (Примеч. В. И. Коровина.)
Строка из «Телемахиды» В. К. Тредиаковского (Книга I). (Примеч. В. И. Коровина.)
Машта: N. B. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его правописание или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
То есть совершил обряд крещения. (Примеч. В. И. Коровина.)
То есть пытали. (Примеч. В. И. Коровина.)
Судьи (арабск.).
Большая прешпектива была на месте нынешнего Невского проспекта. (Примеч. В. И. Коровина.)
Нарочитый — значительный, отличный, именитый. (Примеч. В. И. Коровина.)
Талия — муза комедии. (Примеч. В. И. Коровина.)
Мельпомена — муза трагедии. (Примеч. В. И. Коровина.)
1. Речь идет о здании драматического театра. (Примеч. В. И. Коровина.)
2. Кусково — подмосковное имение Шереметевых, знаменитое своим дворцово-парковым ансамблем и домашним театром. (Примеч. В. И. Коровина.)
Гонтовые крыши — крыши, покрытые короткой дранкой. (Примеч. В. И. Коровина.)
Гамадриады (дриады) — лесные нимфы, которые, согласно греческой мифологии, жили и умирали вместе с деревьями — местом их обитания. (Примеч. В. И. Коровина.)
Бахта — набивная бязь красноватого оттенка с черными мухами. (Примеч. В. И. Коровина.)
То есть легковые и ломовые. (Примеч. В. И. Коровина.)
Папушник — мягкий домашний пшеничный хлеб. (Примеч. В. И. Коровина.)
То есть Зевса-громовержца. (Примеч. В. И. Коровина.)
Трус — землетрясение. (Примеч. В. И. Коровина.)
Речь идет о знаменитом французском палеонтологе Жорже Кювье (1769–1832), в круг интересов которого входило изучение вымерших животных. (Примеч. В. И. Коровина.)
Зерцало — трёхгранная призма, на сторонах которой наклеивались указы царя о важности исполнения законов. По приказу Петра I в каждом присутственном месте выставлялось зерцало. (Примеч. В. И. Коровина.)
Эйхлер — реальное историческое лицо; наказан вместе с другими членами кружка Волынского; его родственные отношения с Липманом вымышлены. (Примеч. В. И. Коровина.)
Значит, таким-то образом. (Примеч. В. И. Коровина.)
Завор — забор. (Примеч. В. И. Коровина.)
Сушун — правильно: сумун (сарафан с воротом и откидными рукавами). (Примеч. В. И. Коровина.)
Крепкая водка — так в старину называли азотную кислоту. (Примеч. В. И. Коровина.)
Поверье, описанное в этой главе, существует еще и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Цитата из сатиры А. Д. Кантемира «На зависть и гордость дворян злонравных. Филарет и Евгений». (Примеч. В. И. Коровина.)
Сатир — в греческой мифологии низшие лесные божества; изображались полулюдьми-полукозлами. (Примеч. В. И. Коровина.)
Перефразировка слов Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» («Амуры и Зефиры все распроданы поодиночке»). (Примеч. В. И. Коровина.)
Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Фактор — комиссионер, исполнитель частных поручений. (Примеч. В. И. Коровина.)
Пудрамант — накидка, полотняный плащ или рубашка, которую надевали, пудрясь. (Примеч. В. И. Коровина.)
Читать дальше