І вірить Льонька: широким кроком піде його брат по землі. За його плечима виростатимуть зеленокосі міста. Нові люди поселяться в них. І будуть вони любити, мріяти, поспішати в майбутнє. Тільки Гриші й Володі не буде з ними. І Ліда… Лідо, невже й ти підеш… назавжди?
Ліда, вона прагла вчитись на лікаря. Та ким би не стала — було б серед нас однією Людиною більше… А ким буде він, Льонька? Козопасом і все? Дихати тим же повітрям, яким дихали Грицько й Володька, ходити тими ж стежками, якими вони ходили, і забути про аеросани, про червоні вітрила? Чи має право? Чи маємо, друзі, ми право перед пам’яттю тих, найкращих, котрі за нас лягли під жорна війни?
Те, що вони не зробили, — нам зробити.
Те, що вони залишили в путі, — нам нести далі.
Це вдвічі тяжче, та це наш обов’язок.
Льонька дивиться в степ. Фантастичним видовищем кінчається день. Важка темно-синя хмара заступила сонце; ні, то не хмара, то велетенський айсберг, ціла крижана гора, що раптом піднеслась над білопінною гладінню моря. За темною стіною айсберга хтось розклав багаття; глянь, глянь, як палає вогонь: все небо червоне, все небо горить! Але вогненний сніп вже пробив хмарину знизу, розкидав її острівками по голубому безмежжю. Сонце, струснувши з себе крижаний панцир, вирвалось на простір і, могутнє, гаряче, бризнуло на землю тисячами іскр.
Дивовижна сила життя!
Хлопцеві захотілося раптом кинутись в хатинку, припасти до сестриних кволих рук:
— Лідо! Лідо!! Лідо!!! Скажи, що зробити мені, що вдіяти, аби ти встала зараз і пішла… гарячим степом… під весняним вітром… під багряними хмарами… під бездонним небом.
Скажи мені, Лідо, скажи!
В темній хатинці — мовчанка.
Вічна.
Небо квітло червоним маком. В рожевій купелі вмивалися на ніч хатки; і ластівки, пустуючи, купалися в сонячних бризках; і вітряк полоскав свої крила в підсиненій висі; і степ, по-вечірньому спокійний, освіжався росою.
Все віщувало назавтра погожий день.
Чорні бурі пройшли. Їм вороття не буде.
Буде сонце, буде чиста блакить.
Тобто над «Історією ВКП(б)» і німецькою мовою.
Німецьке прислів’я, яке любив повторювати В. І. Ленін: «Хто хоче знати ворога, мусить іти в його країну».
Так в Лідиному щоденнику названо діда Гарбу.
Бітт-Боєм (один з героїв О. Гріна) Ліда називає Володю Шумила.
Тобто в Краснопілках.
Михайла Зінька.
Тут натякається на випадок, що трапився в німецькому автогаражі.
Тобто друкарська машинка, яку хлопці витягли із німецького штабу.
Ауфвідерзеен ( нім. ) — до побачення.
Гутен таг ( нім. ) — добрий день.
Айн-цвай ( нім. ) — раз-два.
Зондеркомісар — представник німецької окупаційної влади.
Шнеллер ( нім .) — швидше.
Куцман — від укр. куций і нім. ман — чоловік.
«Гот міт унс» ( нім. ) — «З нами бог».
«О, моя Ільза, о, мої діти» ( нім. ).
Зер гут ( нім. ) — дуже добре.
Хенде гох ( нім. ) — руки вгору.