Мелисинда
(в ужасе)
Как? Генуэзец говорил при нем?
При нем?
Бертран
(только что появившийся на палубе)
Презренный! Смерти он достоин.
Брат Трофимий
(Мелисинде)
Жофруа
(слабым голосом)
Мелисинда
(складывая руки)
О Боже мой! Что вы могли подумать?
Какой позор!
Жофруа
(кротко)
О, я подумал только:
Что говорит нам этот сумасшедший?
Но я ему ни слова не ответил,
Хотя бы втихомолку. Я вас ждал.
Так говорить не смел я… Все слова
Сосчитаны, когда дышать уж трудно.
Я не хотел сказать ни одного,
Не обращенного к моей принцессе.
Мелисинда
Жофруа
И слушать не хотел
Я этого дурного человека.
Я все смотрел… смотрел туда, вперед.
Я чувствовал, что должен был смотреть,
Что этот взгляд без слов вас призовет,
Что он несокрушимой силой веры
К себе притянет неизбежно вас,
Хотя бы вас задерживали чары.
Мелисинда
Жофруа
(Заметив Бертрана.)
Благодарю, Бертран мой! Дай мне руку.
Бертран, подталкиваемый братом Трофимием, трепеща кладет свою руку в руку принца.
Ведь ты не мог же счесть меня способным
Из-за пустой и низкой клеветы,
Хотя на миг, хотя единой мыслью
Твое родное сердце оскорбить?
Бертран целует ему руку.
Мелисинда
О! Благородство этой дивной веры…
Жофруа
Награждено теперь превыше меры.
Я вижу вас. Сбылись души мечтанья…
Принцесса здесь! Моя принцесса здесь!
(Утомленный долгой речью, закрывает глаза.)
Эразм
Ему так трудно говорить, но скоро
Он наберется новых сил. Терпенье!
Бертран
(глухо, брату Трофимию)
Я больше не могу… я задыхаюсь…
Ему открыть я должен…
Брат Трофимий
Бертран опускает голову.
Нет! О себе не смеешь думать ты;
Признаньем облегчить себя ты хочешь
И отравить его последний час!
О нет, молчи: пусть он умрет спокойно.
Бертран
Но там мою измену он узнает.
Брат Трофимий
О, там, в покое вечном и блаженном,
Его душа, узнав твой тяжкий грех,
Ответит только светлым всепрощеньем.
Мелисинда
О Боже мой! Пусть он придет в себя!
На веру сердца я ему отвечу,
Мечтам его хочу пойти навстречу
И смерть его блаженством искуплю!
Узнает он, что я его люблю!
В объятиях моих без сожаленья,
И незаметно жизнь покинет он;
Пускай его последние мгновенья
Прекрасны будут, как волшебный сон,
Пусть сыплются цветы дождем душистым,
Пусть к небу вьется облаком сребристым
Курений тонких ароматный дым;
Покройте все вокруг него цветами.
Вы прикасайтесь легкими перстами
Нежней и тише к арфам золотым:
К любви безгрешной нашей в наслажденье
Пусть музыка прибавит упоенья!..
Эразм
Тихая музыка, дождь цветов, облака курений.
Мелисинда
(склоняясь к нему)
Жофруа
Я не во сне все это вижу, нет?
Мелисинда
Принц Жофруа! На зов ваш я пришла.
От пилигримов Франции далекой
Поэма вашей верности высокой
Давно уже известна мне была;
Мы были с вами как две пальмы южных,
Чьи нежные цветы душистой пылью
С другими сочетаются цветами,
К ним долетев на крыльях ветерка.
Когда, смотря на отблеск волн жемчужных,
Я поддавалась странному бессилью,
Я уносилась к вам тогда мечтами
И к вам была невидимо близка.
Когда в часы бессонницы ползучей
Вы ночью тихо слезы проливали —
Бесцельные, по мнению других, —
И я тогда в тоске металась жгучей,
И те же слезы, полные печали,
Лились тогда, мой друг, из глаз моих;
Но, утомившись жить одной мечтою,
Ты пожелал, чтоб ближе я была:
Ты захотел увидеться со мною,
Ты звал меня, и я к тебе пришла;
И я пришла, перед тобой предстала
Я в облаках курений благовонных,
В наряде пышном, царственном моем;
Пускай же запах розы и сандала,
Пусть звуки лютней и виол влюбленных
Тебя поздравят с нашим лучшим днем.
Под звонкий гул колоколов Тортозы
Его пусть с нами празднует весь мир!
Сегодня ведь твоей принцессы Грезы
С тобой, мой принц, свершают брачный пир!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу