Скарчафико
Подумать только, что Комнен проклятый
Ей будет мужем!
Бертран
(живо)
Скарчафико
(в сторону)
Бертран
Клянусь, что этот варвар
Не прикоснется никогда к созданью
Такой чистейший хрупкой красоты!
Скарчафико (в сторону)
Нельзя ли план наш изменить слегка?..
(Громко.)
О бедный принц! Умрет он слишком рано.
Бертран, погруженный в размышления, не слушает.
(Приближается к Бертрану.)
Она, конечно, за него бы вышла,
Она любила франков и поэтов,
Тем и другим он был, как вы, мессир!
Потом, конечно, вся поездка эта
Ее воображенье поразила.
(Ее с ним вместе совершили вы!)
Но он умрет. Не знает смерть пощады,
Увы, судьбы веленья таковы!
За подвиг свой он не возьмет награды.
Так пусть же ей воспользуетесь вы!
Бертран
Что если я увижу черный парус,
Ужасный символ смерти…
Скарчафико
О ребенок!
Заботится так страстно о другом,
Еще об умирающем вдобавок,
Когда ему так было бы легко
Замолвить два словечка за живого!
Бертран
(оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот отступает)
Что ты сказал? Осмелься повторить!
Скарчафико
Бертран
(хватая его за горло)
Скарчафико
(освобождаясь)
Эге-ге!
Отлично вы меня благодарите
За добрые советы, юный друг мой!
Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки принцессы, несущие ее мантию и скипетр.
Бертран
(Скарчафико)
Мелисинда
Бертран
Скарчафико
Змея? Пусть буду я змеею,
Но знай: кто раздавить меня захочет,
Раскается – и горько.
Бертран
Не боюсь я.
Пускай змея в пяту меня ужалит!
Скарчафико
О, берегись! Ужалю прямо в сердце!
Мелисинда
(приближаясь, вся дрожа от гнева)
Здесь гостю моему ты угрожаешь,
Презренный плут! Так слушай же, несчастный:
Покинешь ты до наступленья ночи
Пределы графства моего, а если
Тебя застанут на рассвете здесь,
То на заре тебя тогда повесят!..
Скарчафико
(Бертрану.)
Но, смотри!
Я отомстить сумею за себя.
(Скрывается.)
Мелисинда
Вы видите: он изгнан мной для вас.
Бертран
Мелисинда
Вас рассердить,
И этого мне было уж довольно.
Но мы сейчас отправимся. Идите
И посмотрите, все ли там готово:
Галера, кормчие, гребцы… Идите!..
Бертранрастерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит.
Мелисинда, Соризмонда, служанки.
Мелисинда
(нервно)
Подай мне диадему, Соризмонда,
Во мне, конечно, любит он принцессу;
Принцессою должна явиться я,
Со скипетром в руках. Подай мне скипетр.
О Соризмонда, я едва стою!
(Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.)
Нет, унесите мантию мою,
Мое проклятье, прочь… туда… в галеру.
О! С каждым часом тяжелей она.
Все эти камни… золото… Ступайте!
Потом ее надену я, потом!
Служанки уходят и все уносят с собой.
Ты думаешь, придется мне ему
Глаза закрыть?
Соризмонда
Вся эта близость смерти
Расстроит вас. Пошлите лучше вы
Врача или духовника. Поверьте…
Мелисинда
Ты со своим спокойствием – ужасна!
Но и сама я чувствую неясно
Какой-то гнев иль страх; я не пойму:
Ужели я должна идти к нему,
Стоящему уж на краю могилы,
А не остаться здесь с другим… с другим,
Прекрасным, полным юности и силы!
Соризмонда
Принцесса, так останьтесь лучше с ним!
Отбросьте эту детскую химеру:
В мечтаниях пора узнать вам меру.
Свободны вы, любите же его!
Мелисинда
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу