Дункан
В чертах лица души не прочитаешь.
Я доверял ему вполне.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
Дункан
Герой наш!
На мне лежит тяжелый грех, о Макбет!
Неблагодарен я; но ты далеко
Ушел вперед, и соколиным крыльям
Моих наград тебя уж не настичь!
Будь подвиг твой не так велик, я мог бы
Тебя за труд твой наградить. Теперь
Одно осталось мне: сказать, что долг мой
Мне никогда ничем не уплатить.
Макбет
Я выполнил мой долг – не больше.
Награда за него – он сам. Мы – дети.
Вы – наш отец; с сыновнею любовью
Нам легок труд, и вам на честь и славу
Мы все трудиться рождены.
Дункан
Я насадил тебя и позабочусь,
Чтоб ты расцвел в роскошной полноте.
И ты велик, мой благородный Банко,
В твоих делах! Я их не позабуду.
Сюда, на грудь мою, в мои объятия!
Банко
О! если там созрею я, то жатва ваша.
Дункан
Восторгом переполнена душа.
И он готов бежать слезою скорби.
Сыны! родные! царедворцы! знайте,
Что старшему из сыновей, Малькольму,
Мы завещаем наш престол; отныне
Он принцем Комберлэндским наречен.
Но почести не одному, и мы
Всех верных слуг наградами осыплем,
Как звездами осыпан свод небес.
Отсюда в Инвернес с тобою, Макбет!
Макбет
Нет, это труд; a труд сужден не вам.
Я сам лечу, чтоб радостною вестью:
«Король наш гость!» обрадовать жену.
Итак, простите.
Дункан
Макбет (тихо)
Принц Комберлэнд! вот камень на пути!
На нем мне пасть, иль все за ним найти.
Померкните, светила в небесах!
Глазам не вынести – взор ужаснется.
Так пусть удар мой ниспадет впотьмах;
Рука верна, она не промахнется.
(Уходит).
Дункан
Ты, Банко, прав: он истинно велик.
Хвалить его – прямое наслажденье.
Скорей же в путь! За ним! С какой любовью
Домой спешит он, чтобы нас принять!
Ему подобного нет в целом мире.
(Уходят).
Инвернес. Комната в замке Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет (читает). «Они встретились со мною в день победы, и я убежден фактом, что знание их сверхъестественно. Когда я сгорал желанием расспросить их подробнее, – они превратились в воздух и исчезли. Я не успел еще опомниться от удивления, как передо мной стояли уже посланные от короля и поздравили меня таном кавдорским – сан, которым только что приветствовали меня вещие сестры, намекнув на будущее восклицанием: «да здравствует Макбет, король в грядущем!» Я счел за нужное уведомить тебя об этом, Милая соучастница моего величия. Я не хотел лишить тебя твоей доли радости, умолчав о происшедшем. Запечатлей его в сердце и прощай».
Гламис и Кавдор! Королем ты будешь.
Но я боюсь: в твоей душе так много
Млека любви, что ты не изберешь
Пути кратчайшаго. В тебе, я знаю,
И гордость есть, и жажда громкой славы,
Да нет сопутника их – зла. Престола
Путем прямым желал бы ты достигнуть,
Игрою чистою сорвать весь банк…
Нельзя, Гламис! звучат неотразимо
Слова: «Убей иль откажись от власти!»
A ты смущен и страхом и желаньем.
Спеши сюда! В твой слух пролью я смелость
Моей души и бодрыми словами
Заставлю взять златой венец. Судьба
И сонм духов тебя уже венчали.
Входит слуга.
Леди Макбет
Слуга
Король сегодня на ночь
Приедет к вам.
Леди Макбет
Король! в уме ли ты?
Макбет при нем и, верно, поспешил бы
Прислать гонца; ведь надо ж приготовить
Ему прием.
Слуга
Сам тан уже в дороге:
Гонец его опередил; усталый,
Едва дыша, он сообщил нам новость.
Леди Макбет
Пусть отдохнет. Принять его получше.
Он весть великую привез.
(Слуга уходит. Слышно карканье ворона).
И ворон
Охрип, закаркав на приезд Дункана.
Сюда ж, сюда, о демоны убийства!
В мой женский дух вселите лютость зверя!
Сгустите кровь мою, загородите
Путь к сожалению в моей груди!
И будет замысел мой тверд; природа
Не пошатнет его, и духи мира
Моей руки не отклонят. Сюда,
Убийства ангелы, где б ни витали
Вы в этот час, на гибель естеству!
Сюда, к грудям моим! Смените желчью
Их молоко! Скорей, глухая ночь!
Спустись на мир и в мрачном дыме ада
Укрой мой нож! Пусть он не видит раны,
И небо не пронзит покрова тьмы
Словами: «стой! остановись!».
Читать дальше