Однако, прежде чем обратиться к данному вопросу, отметим: эта новая версия особенно интересна тем, что только здесь и в Конспекте I отец сколько-то подробно описал интриги Мордреда. Во втором конспекте (выше) говорится только, что «Мордред, действуя исподтишка, предостерегает и Ланселота, и короля». В третьем конспекте, который, как отмечает отец, был воспроизведен в поэме, об этом вообще не упоминается, кроме как в вычеркнутой фразе (выше) о том, что Мордред предал Ланселота; но сообщается также, что по возвращении во Францию, размышляя о том, что же ему делать, Ланселот думает о «холодном презрении Гавейна, к коему он был так несправедлив» (выше). Безусловно, ни один из этих конспектов не соответствует в точности предполагаемому повествованию; это скорее памятки, важные «моменты», которые автор записал, чтобы не позабыть.
Однако из Конспекта I (выше) мы узнаем, что Мордред рассказал обо всем Гавейну и его братьям; что Агравейн донес королю; и что Ланселот убил Агравейна. Основной сюжетообразующий элемент здесь – то, что Мордред, солгав и Ланселоту, и Гвиневере, утверждал, будто предательство «затеял Гавейн из зависти»; и Ланселот Мордреду поверил. Здесь впервые появляется «холодное презрение» Гавейна к Ланселоту, который был к нему так несправедлив; эта же формулировка повторится в третьем конспекте.
В варианте «с Лионелем и Эктором» в этой песни Мордред обвинил Гвиневеру и Ланселота перед Гавейном, и в «гневе и горе» Гавейн рассказал обо всем королю, тем самым снискав ненависть Гвиневеры и заставив ее солгать о том, что Гавейна якобы обратили в змею подколодную похоть и зависть, – Ланселот же поверил этой лжи и приписал Гавейну дурные побуждения.
Здесь уместно будет вкратце представить еще один текст. Первая из двух страниц исписана мягким карандашом и выглядит так, как если бы набросок представлял собою новое сочинение, почти без знаков препинания; при этом он на удивление разборчив, хотя и не везде.
Ланселота и лорды, и люд незнатный
самым смелым считали средь славного братства
Круглого Стола, пока крах, и пагуба,
и мстительность Мордреда мукой не обернулись.
В этом месте в текст вклиниваются посторонние заметки, и не вполне понятно, следует ли воспринимать последующие строки как продолжение.
распалилась ревность, радость погасла,
не по сердцу Гвиневере славословья кому-либо,
кроме лишь Ланселота, не любо такое
вероломным вассалам [неразборчиво],
когда мстительность Мордреда
слова были сказаны о слабости женской
и мужском безволии, многие вняли.
Оповестили Артура: опозорен двор его —
[? и или то] сам Мордред сиял улыбкой,
Но сказал королеве он, что секрет ее предан
Гавейном гордым из глубокой праведности,
из любви и верности владыке Артуру.
Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом.
Так вспыхнула ненависть меж Гавейном с Гвиневрой.
Так вспыхнул гнев меж Артуром и Ланселотом.
Покинул он братство Круглого Стола,
поплыл чрез пучину к своим поместьям исконным,
к Веселой Страже средь высот зубчатых,
в Беноик благостный, где Бан правил встарь
История распри, возникшей из-за любви Ланселота и Гвиневеры, здесь, по-видимому, сводится к тому, что Мордред сообщил Гвиневере, будто Гавейн обо всем рассказал королю.
Последние две строки (в самом низу страницы) примечательны использованными в них топонимами. Название «Веселая Стража» в «Гибели Артура» фигурирует только здесь и нигде более (см. выше); тут замок находится «средь высот зубчатых в Беноике» – во всех других случаях неизменно употребляется вариант «Бенвик»; форма «Беноик» используется во французском «Mort Artu» (см. выше).
Текст на второй из двух страниц, записанный чернилами крайне неразборчиво, с трудом поддается расшифровке. Он начинается со строки «Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом» и повторяет последующие шесть строк (только вместо «Беноик» значится «Бенвик»). Далее следует:
[?Так] изъел червь изобилье и корень
Древа прекрасного в пору [неразборчивое слово],
так Ланселот впредь не хаживал с лордом в битву
на дальних границах против диких саксов.
[неразборчивая строка]
Из-за вод вести о войне в Британии
Ланселота достигли в далекой земле его:
Артур с оружием на отчизну двинулся.
выжидал он, не выступив. Вести от госпожи [?его]
не пришли [?призывая его] приказ короля
плыть за пучину не послали к нему,
ибо герой Гавейн Гвиневериных [?друзей]
[неразборчивые слова]
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу