«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 году в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769–1845) по прозвищу Джентльмен Джексон.
Клички лошадей почти всегда отличаются замысловатостью (как, впрочем, и породистых собак).
Контрданс – английский деревенский танец. Став бальным, он получил широкое распространение в Европе. В XIX веке слился с кадрилью. В контрдансе пары танцуют одна напротив другой, а не друг за другом, как в круговых танцах.
Принципал ( здесь ) – дуэлянт; главное действующее лицо, наниматель; доверитель.
«Вотьерз» – первоначально особняк принца Уэльского, названный им в честь своего шеф-повара, Жана-Батиста Вотьера. В 1807 году превращен в закрытый клуб для джентльменов, действовавший до 1819-го. Пользовался чрезвычайной популярностью как игорный дом и ресторан для гурманов.
Арабка ( воровской жаргон ) – рука.
Котлы ( воровской жаргон ) – часы.
Рассолодеть ( жарг. ) – опьянеть, напиться пьяным.
Желтяки, желтизна ( воровской жаргон ) – золотые монеты, золото.
Подлитые кости – шулерские кости (кубики с насечками), подлитые с одной стороны свинцом для того, чтобы они всегда падали одной стороной вверх.
Каффан ( воровской сленг ) – сыр («Словарь жаргонизмов и воровского сленга», Великобритания, 1811 год).
«Красное и черное» – разновидность игры в рулетку, когда ставка делается не на цифру, а на цвет поля.
Бедлам ( здесь ) – психиатрическая больница в Лондоне.
Ньюмаркет – город в Англии, известный своим ипподромом и скачками.
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел в моду чистить штиблеты шампанским. Это о нем писал А. С. Пушкин: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет».
Шамбертен – сорт красного бургундского вина, названного в честь одноименной деревни.
Эрл – граф в Англии.
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
Менуэт – старинный народный французский танец, названный так вследствие мелких па. Произошел от медленного народного хороводного танца провинции Пуату. С середины XVII века – бальный. С этого же времени менуэт широко распространился по всей Европе.
Аффектация – преувеличенное, подчеркнутое выражение какого-либо чувства или настроения. ( Прим. ред. )
Немезида – в древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
«Ройял-Крещент» – знаменитый архитектурный комплекс из 30 домов, вытянувшийся полумесяцем, фактически, целая улица. В одном из домов и располагалась фешенебельная гостиница.
De rigueur ( франц. ) – в порядке вещей.
В первоначальном варианте сказки «Золушка» дочерей у мачехи действительно было три, их прозвище – Злые и Гадкие – стало именем нарицательным.
Континентальный завтрак – принятый на континенте (в Европе) легкий завтрак, состоящий обычно из кофе и булочки с конфитюром.
Уэллз ( англ. Wells ) – небольшой епархиальный город и община, административный центр округа Мендип в английском графстве Сомерсет, южнее Бата, знаменитый своим готическим собором.
Полугинея – английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов и 6 пенсов.
Гесиод (VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт и рапсод, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу