– Лиза, ты едешь на пикник? – крикнул Джим.
– Нет, – ответила Лиза. – Я не знала, что вы едете.
– Жаль, что не едешь. То-то бы повеселились.
Лизе оставалось только сдержать всхлип; как она хотела поехать! Несправедливо ей сидеть одной; чем она такое заслужила? Не отказом же выйти за Тома, в самом деле! Нет, на свежую голову нежелание выходить за Тома вовсе не казалось Лизе причиной уклоняться от пикника; зачем она упрямится, непонятно. Она начала думать, что вела себя глупо; в конце концов, кому польза от того, что она не едет с Томом; да и кто оценит ее жертву, кто скажет: «Вот порядочная девушка!» Салли так напрямую дурой назвала и не поперхнулась.
Том мялся рядом, молчал; от одного его вида молоко бы скисло. Джим чуть наклонился к ней и низким голосом повторил:
– Мне очень жаль, что ты не едешь.
Это стало последней каплей. Лизе ужасно хотелось поехать; она больше не могла упираться. Если бы только Том еще раз ее пригласил, если бы дал возможность переменить решение естественным и приличным образом, она бы сказала «да». Но Том как воды в рот набрал, и Лизе пришлось выкручиваться самой. Получилось очень неуклюже.
– Видишь ли, Том, – сказала Лиза, – я не хочу тебе праздник портить.
– Без тебя не поеду. Какой смысл одному?
А ну как он не повторит приглашение? Что тогда Лизе делать? Она взглянула на часы над дверью паба. До отправления всего пять минут. Вот ужас, если платформа тронется, а Том так и будет молчать! Сердце билось как бешеное, пальцы как бы сами собой теребили передник.
– Что же мне делать, Том, милый?
– Ехать, конечно. Лиза, пожалуйста, скажи «да».
Итак, предложение поступило. Оставалось изобразить легкое замешательство, и дело в шляпе.
– Том, я бы поехала, но ты уверен, что это будет честно?
– Конечно, честно! Едем, Лиза! – В восторге Том схватил ее за руку.
– Что ж… – Лиза потупилась. – Если иначе я тебе праздник испорчу…
– Я без тебя не поеду; клянусь, не поеду! – воскликнул Том.
– Только это не значит, что я твоя девушка, договорились?
– Не значит, не значит. Как ты хочешь, так и будет.
– Тогда я согласна! – взвизгнула Лиза.
– Стало быть, едешь? – Том ушам своим не верил.
– Еду! – отвечала Лиза с широкой улыбкой.
– Я знал, что ты согласишься! Какая ты славная, Лиза! Гарри, Лиза с нами!
– Лиза тоже едет? Ура! – обрадовался Гарри.
– Лиза, так ты передумала? – уточнила Салли.
– Да!
– Ура! – обрадовалась Салли.
– Вот молодец, Лиза, – одобрил Джим и улыбнулся ей одной.
– Тут как раз два места! – закричал Гарри, хлопая по сиденью.
– Придержи их! – отозвался Том.
– Я только сбегаю скажу маме.
– Осталось три минуты! Давай быстрей! – отвечал Том.
Лиза бросилась домой, а Том крикнул кучеру:
– Подожди, приятель, сейчас еще девушка придет.
– Отчего не подождать, подожду. Небось не на пожар спешим, – добродушно отвечал кучер.
Лиза ворвалась в комнату (миссис Кемп еще спала), завопила:
– Мам, я в Чингфорд на пикник!
Стащила с себя старое платье, нырнула в новое, лиловое; сбросила старые стоптанные туфли, сунула ноги в новые ботинки. Мигом расчесала волосы и закрутила челку – по счастью, она с субботы не развилась – надвинула черную шляпу с перьями, выскочила на улицу, побежала, взлетела по лесенке на платформу и, едва дыша, плюхнулась Тому на колени.
Кучер щелкнул кнутом, трубач протрубил в рожок, и под радостные выкрики и смех платформа покатила в Чингфорд.
Отдышавшись, Лиза стала оглядывать попутчиков и начала с женщины, которую привел Джим Блейкстон.
– Это моя жена! – Джим указал на нее пальцем.
– Что-то я вас на улице не видала, верно, вы редко выходите, – сказала Лиза вместо «рада познакомиться».
– Ой, редко, – подтвердила миссис Блейкстон. – У меня меньшой корь подцепил, так я и дома с ног сбилась.
– А сейчас ему лучше?
– Гораздо. Он быстро поправляется. Джим хотел ехать нынче в Чингфорд и говорит мне: слышь, говорит, давай со мной, тебе развеяться надо. Оставляй, говорит, Полли – это наша старшая – оставляй Полли за хозяйку. А я говорю: славно, поехали, Полли справится. Вот мы и едем.
В продолжение этой тирады Лиза исподтишка рассматривала миссис Блейкстон. Во-первых, платье: миссис Блейкстон напялила что-то черное, бесформенное; во‑вторых, шляпа: нелепый капор, сейчас такие никто не носит. Затем Лиза перешла непосредственно к внешности миссис Блейкстон. Среднего роста, толстая, крепко сбитая тетка; непонятно, тридцать ей или все сорок. Лицо как блин, рот шире ворот, а прическа! Обхохочешься, как Том и говорил: посредине темени пробор, волосенки прилизанные и в мелкие косицы заплетены. И сразу видно, что силы ей не занимать, хоть она и пашет всю жизнь, и детей всякий год рожает.
Читать дальше