…вот та порода, из которой я чеканю своих Меркуриев! — В древнеримской мифологии Меркурий, вестник богов, считался покровителем торговли. Хаттон обыгрывает это представление.
…эпохи Георга Первого. — Король Георг I правил в период с 1714 по 1727 г.; ср. примеч. 2 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 159 — прим. верст. /.
…после отмены Нантского эдикта. — Нантский эдикт был издан в 1598 г. французским королем Генрихом IV (1553–1610; правление: 1589–1610 гг.; коронация: 1594 г.) с целью примирения католиков и гугенотов и отменен Людовиком XIV в 1685 г.
Пемброковский стол — раскладной стол на четырех ножках с двумя откидными досками.
Маркиз де Гранби — один из представителей герцогского рода Ратлендов. Другим представителем этой фамилии был Джон Меннерс, соратник Дизраэли по «Молодой Англии».
Банбери Генри Уильям (1750–1811) — английский художник, автор юмористических рисунков и карикатур.
Сады Ренилей — лондонский парк, располагавшийся в районе Челси на берегу Темзы. Сады были открыты в 1742 г. и славились своей ротондой, в которой гуляла светская публика, слушая игру виртуозов-музыкантов (в 1764 г. там выступал совсем юный Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791)). Ротонду снесли в 1803 г., а через два года перестали существовать и сады.
Qui laborat, orat (лат. — «Кто трудится, молится») — изречение, приписываемое Августину Блаженному (354–430), христианскому богослову и церковному деятелю.
…не меньше фракций, чем под сенью Святого Стефана. — Речь идет о капелле Святого Стефана, где в 1547–1834 гг. заседала Палата общин. Капелла находилась на территории Вестминстерского дворца и в 1834 г. была полностью уничтожена пожаром.
«Атенеум» — знаменитый лондонский клуб ученых и литераторов, основанный сэром Вальтером Скоттом и поэтом-романтиком Томасом Муром (1779–1852) в 1824 г.
Площадь Ватерлоо — площадь в центре Лондона вокруг колонны-монумента, посвященной принцу Фредерику герцогу Йоркскому (1763–1827), второму сыну Георга III и фельдмаршалу британской армии. Архитектурное оформление площади принадлежит Джону Нэшу (1752–1835).
Общество антикваров (англ. Society of Antiquaries of London) — научное общество, основанное в 1707 г. и официально учрежденное указом короля Георга II в 1751 г. Располагается в здании Бёрлингтон-Хаус на улице Пикадилли (см. примеч. 10 к гл. 5 /В файле — комментарий № 450 — прим. верст. /) и является благотворительной организацией.
…с томиком Дагдейла… — Сэр Уильям Дагдейл (1605–1686) — антиквар и историк, создатель геральдических отличий Ордена Подвязки (1677 г.). Одним из его друзей был Кристофер Хаттон, 1-й барон Хаттон (1605–1670), который ведал финансами личного домашнего хозяйства короля Якова I; по мнению Ш.-М. Смит, это могло повлиять на выбор Дизраэли, когда он подыскивал имя для своего выдуманного антиквара (см.: Smith 1981: 448). Среди публикаций Дагдейла есть и трехтомный труд «Баронство Англии, или Исторический рассказ о жизнях и памятных свершениях нашего английского дворянства» («Baronage of England»; 1675–1676).
Селден Джон (1584–1654) — английский антиквар и юрист.
Джерард — такой же барон Валенс, как и Тальбот — граф Шрусбери. — Хаттон проводит эту параллель в качестве примера несомненного тождества. Джон Тальбот, 1-й граф Шрусбери (1384–1453), — прославленный английский военачальник во время последней стадии Столетней войны между Англией и Францией. Его подвиги и героическая смерть на поле боя изображены Шекспиром в первой части хроники «Генрих VI» («Henry VI»; ок. 1591), где в перечне действующих лиц указано: «Лорд Тальбот, затем граф Шрусбери» (Шекспир 1957–1960/1: 85. Пер. Е. Бируковой ).
…даже среди крестьян люди благородных кровей сохраняют… имена старинных семейств. — Этот мотив фигурирует в романе Томаса Харди (1840–1928) «Тэсс из рода д’Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображенная» («Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented»; 1891).
Я не горбун Ричард! — Используя выражение «а crooked-backed Richard» (Disraeli 1981: 254), Хаттон имеет в виду шекспировский образ английского короля Ричарда III; ср.: шекспировские персонажи называют Ричарда «crook-back» ( Shakespeare. The Third Part of King Henry. Act II Sc. 2. Ln 96; Act V. Sc. 5. Ln 30).
Читать дальше