— Вы замерзли, — констатировал Родни и остановил такси. Они залезли на заднее сиденье. Она прижалась к нему, расстегнула пуговицы рубашки, положила руку на грудь. Мягкая кожа, ни единого волоска. Нежная плоть, не знавшая ни тягот армейской жизни, ни ужасов тюрьмы. Бархатистая белоснежная английская кожа, такая мягкая на ощупь.
— Я не хочу в эту ночь оставаться одна, — прошептала она в темноте.
Легкий, нетребовательный поцелуй. В подогретых вином желаниях парижской ночи растворились и муки прошлого, и неопределенность завтрашнего дня. Даже если Розмари не помнила его имени, расставаться с ним не хотелось.
Они поднялись в ее номер. Ночной портье не посмотрел на них, подавая ключ. Они разделись, не зажигая света. А потом, уже в постели, выяснилось, что у него нет желания овладеть ею. Ему лишь хотелось, чтобы она отшлепала его по голому заду. Она едва подавила смех и во всем пошла ему навстречу. Почему нет? У всех желания разные.
Уходя, уже на заре, он нежно поцеловал ее и спросил, не смогут ли они встретиться за ленчем. Когда он закрыл за собой дверь, она зажгла свет, прошла в ванную, смыла косметику. А потом, стоя перед зеркалом, долго-долго смеялась, не в силах остановиться.
Символ Каннского кинофестиваля. — Здесь и далее примеч. пер.
Коробка для пленки.
У нас — бабье лето.
Войдите (фр.).
Добрый день месье, мадам (фр.).
Коэффициент умственного развития.
Рыба в белом вине.
Историческая провинция во Франции.
Одно из имен бога Вишну, требующего жертвы во имя избавления от греха.
Один из основоположников философии хиппи; культовая фигура молодежных движений 60–70-х годов.
Имеется в виду противозачаточное средство.
Героиня одноименного эротического романа.
Добрый день, господа (фр.).
Джин с шипучкой для дамы в бунгало сорок два, пожалуйста (ит.).
Да, да, синьор (ит.).
Долговременное огневое сооружение.
Я известный писатель в Нью-Йорке (фр.).
Мои три прекрасных молодых американца (фр.).
Знаменитая американская актриса (1879–1959 гг.).
Намек на Питсбург, центр металлургических заводов.
Французский ликер.
Что? (фр.)
Намек на роман Д. Апдайка «Одинокий бегун на длинные дистанции».
Добрый вечер (фр.).
Черный эскадрон (фр.).
Первый ряд мест для публики (исп.).
Обнимаю (исп.).
чудак (исп.).
шумные празднества (исп.).
самая драгоценная, дражайшая (ит.).
дорогая (ит.).
Мелкие торговцы наркотиками.
Не стану спорить (лат.).
Правдивое, реалистичное кино, течение во французском кинематографе конца 50-х годов.
Речь идет о герое одноименного романа Ф. С. Фицджеральда.
Рубашка из специальной ткани типа рогожки.
Еще бутылку! (фр.)
псевдоним (фр.).
Два коньяка, пожалуйста (фр.).
Кассиус Клей, чемпион мира по боксу, перейдя в мусульманство, взял себе имя Мухаммед Али.
симпатичное (ит.).
Очень симпатичное (ит.).
Перефразированные слова Ариеля из пьесы Шекспира «Буря».
Будьте любезны, месье Уодли (фр.).
Месье Уодли нет (фр.).
Вы уверены, мадам? (фр.)
Да-да, он уехал (фр.).
Съехал или уехал, мадам? (фр.)
Съехал, съехал. Съехал вчера утром (фр.).
Он оставил адрес? (фр.)
Нет, месье, нет. Ничего! Ничего! (фр.)
телефонисток (фр.).
Десять центов.
По Фаренгейту. Приблизительно 38–39 градусов по Цельсию.
Знаменитая бейсбольная команда.
Намек на жену Одиссея Пенелопу, которая, чтобы отделаться от назойливых женихов, сказала, что выйдет замуж в тот день, когда соткет покрывало на гроб своего сына Лаэрта. По ночам она распускала все, что соткала за день.
Читать дальше